LA PERORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ERGOCLÈS..  (bilingue) (2024)

SOMMAIRE DU PLAIDOYERCONTRE ERATOSTHENE UN DES TRENTE TYRANS.

Les Lacédémoniens ayant triomphé de lapuissance d'Athènes, avaient choisi trente hommes dans la ville pourla gouverner sous leur nom. Ces trente magistrats, ou plutôt cestrente tyrans, y exercèrent toutes sortes de violences et decruautés. Thrasybule, à la tête des exilés, remporta sur euxplusieurs victoires, et leur domination fut enfin abolie. Parmi lestyrans, les uns s'exilèrent eux-mêmes, les autres furent mis à mort;on permit à quelques-uns, qui étaient moins coupables, de resterdans la ville. Ératosthène était de ces derniers. Un des acte de latyrannie des Trente, c'est qu'ils avaient décidé entre eux de fairearrêter un certain nombre d'étrangers établis à Athènes, quiparaissaient contraires au gouvernement actuel de les faire mourir,et de confisquer leurs biens. Lysias et Polémarque son frère furentdu nombre des proscrits. Lysias se sauva, Polémarque, arrêté parEratosthène, fut mis à mort. Lysias, de retour à Athènes après lerétablissem*nt de la démocratie, attaque Ératosthène comme coupablede la mort de son frère, et de beaucoup d'autres violences.

Dans son exorde il montre l'embarrasoù il se trouve d'attaquer les tyrans et en particulier Ératosthène,comme ils méritent de l'être, pour venger l'état et pour le vengerlui-même. Il craint, faute d'expérience, de ne pouvoir suivrel'accusation avec toute la vigueur convenable ; mais enfin il vaessayer d'instruire les juges, et il entre en matière.

Il raconte comment Céphale son pères'était établi à Athènes; comment le père et les fils s'étaientconduits dans cette ville; la résolution que prirent les Trente defaire arrêter un certain nombre d'étrangers; la manière dont il futarrêté lui-même, et dont il se sauva. Polémarque, arrêté parÉratosthène, fut mis à mort, et tous les biens de la famille furentconfisqués. L'orateur détaille toutes les circonstances quirendaient la conduite des tyrans plus odieuse. Il prouve, avecautant de force que de subtilité, qu'Ératosthène a fait périrvolontairement Polémarque son frère ; il détruit victorieusem*nt songrand moyen de défense, savoir qu'il s'était opposé à ses collègues,que c'était malgré lui qu'il avait exécuté leurs ordres. Il exciteles juges à le condamner sans écouter de vains discours étrangers àla cause. Il rapporte plusieurs traits de sa conduite avant, durantet après la domination des Trente, qui annoncent combien il étaitmal intentionné pour la ville et pour le peuple. Théramène, un destrente tyrans, avait été sacrifié pat ses collègues, parce qu'ils'opposait à leurs injustices. Ératosthène disait avoir été son ami.Lysias, dans une longue digression, montre quel était le caractèrede cet homme, et conclut que ses amis ne doivent pas être ménagés.Il excite de nouveau les juges à condamner Ératosthène, et cherche àdécréditer ses défenseurs. Il anime contre lui les citoyens quiétaient restés dans la ville, et ceux qui étaient revenus du Pirée ;il les exhorte les uns et les autres à venger le trépas des victimesmalheureuses de la tyrannie.

Ce discours est un de ceux de Lysiasoù il y a plus de force 8c de véhémence ; il commence et il finitd'une façon singulière et originale qui mérite d'être remarquée. Ila dû être prononcé peu de temps après l'expulsion des Trente, versl'an 401 ou 402 avant J. C. Le titre grec annonce que Lysias l'aprononcé lui-même, parce qu'ordinairement cet orateur ne plaidaitpas, mais se contentait de composer des plaidoyer pour les parties.

1Οὐκ ἄρξασθαί μοι δοκεῖ ἄπορον εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, τῆςκατηγορίας, ἀλλὰ παύσασθαι λέγοντι· τοιαῦτα αὐτοῖς τὸ μέγεθος καὶτοσαῦτα τὸ πλῆθος εἴργασται, ὥστε μήτ' ἂν ψευδόμενον δεινότερα τῶνὑπαρχόντων κατηγορῆσαι, μήτε τἀληθῆ βουλόμενον εἰπεῖν ἅπανταδύνασθαι, ἀλλ' ἀνάγκη ἢ τὸν κατήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόνονἐπιλιπεῖν.

2Τοὐναντίον δέ μοι δοκοῦμεν πείσεσθαι ἢ ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ. Πρότερονμὲν γὰρ ἔδει τὴν ἔχθραν τοὺς κατηγοροῦντας ἐπιδεῖξαι, ἥτις εἴη πρὸςτοὺς φεύγοντας· νυνὶ δὲ παρὰ τῶν φευγόντων χρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦναὐτοῖς πρὸς τὴν πόλιν ἔχθρα, ἀνθ' ὅτου τοιαῦτα ἐτόλμησαν εἰς αὐτὴνἐξαμαρτάνειν. Οὐ μέντοι ὡς οὐκ ἔχων οἰκείας ἔχθρας καὶ συμφορὰς τοὺςλόγους ποιοῦμαι, ἀλλ' ὡς ἅπασι πολλῆς ἀφθονίας οὔσης ὑπὲρ τῶν ἰδίωνἢ ὑπὲρ τῶν δημοσίων ὀργίζεσθαι.

3Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὔτ' ἐμαυτοῦ πώποτε οὔτε ἀλλότριαπράγματα πράξας νῦν ἠνάγκασμαι ὑπὸ τῶν γεγενημένων τούτουκατηγορεῖν, ὥστε πολλάκις εἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην, μὴ διὰ τὴνἀπειρίαν ἀναξίως καὶ ἀδυνάτως ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ ἐμαυτοῦ τὴνκατηγορίαν ποιήσομαι. ὅμως δὲ πειράσομαι ὑμᾶς ἐξ ἀρχῆς ὡς ἂν δύνωμαιδι' ἐλαχίστων διδάξαι.

4Οὑμὸς πατὴρ Κέφαλος ἐπείσθη μὲν ὑπὸ Περικλέους εἰς ταύτην τὴν γῆνἀφικέσθαι, ἔτη δὲ τριάκοντα ᾤκησε, καὶ οὐδενὶ πώποτε οὔτε ἡμεῖς οὔτεἐκεῖνος δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν, ἀλλ' οὕτως ᾠκοῦμενδημοκρατούμενοι ὥστε μήτε εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτάνειν μήτε ὑπὸ τῶνἄλλων ἀδικεῖσθαι. 5 Ἐπειδὴ δ' οἱτριάκοντα πονηροὶ [μὲν] καὶ συκοφάνται ὄντες εἰς τὴν ἀρχὴνκατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλινκαὶ τοὺς λοιποὺς πολίτας ἐπ' ἀρετὴν καὶ δικαιοσύνην τραπέσθαι, [καὶ]τοιαῦτα λέγοντες οὐ τοιαῦτα ποιεῖν ἐτόλμων, ὡς ἐγὼ περὶ τῶν ἐμαυτοῦπρῶτον εἰπὼν καὶ περὶ τῶν ὑμετέρων ἀναμνῆσαι πειράσομαι.

6Θέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν μετοίκων,ὡς εἶέν τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόμενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιντιμωρεῖσθαι μὲν δοκεῖν, τῷ δ' ἔργω χρηματίζεσθαι· πάντως δὲ τὴν μὲνπόλιν πένεσθαι τὴν <δ'> ἀρχὴν δεῖσθαι χρημάτων.7 Καὶ τοὺς ἀκούοντας οὐ χαλεπῶςἔπειθον· ἀποκτιννύναι μὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ οὐδενὸς ἡγοῦντο,λαμβάνειν δὲ χρήματα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς δέκασυλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας, ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλουςἀπολογία, ὡς οὐ χρημάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συμφέροντα τῇπολιτεία γεγένηται, ὥσπερ τι τῶν ἄλλων [εὐλόγως πεποιηκότες].

8Διαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον· καὶ ἐμὲ μὲν ξένους ἑστιῶντακατέλαβον, οὓς ἐξελάσαντες Πείσωνί με παραδιδόασιν· οἱ δὲ ἄλλοι εἰςτὸ ἐργαστήριον ἐλθόντες τὰ ἀνδράποδα ἀπεγράφοντο.9 Ἐγὼ δὲ Πείσωνα μὲν ἠρώτων εἰβούλοιτό με σῶσαι χρήματα λαβών. Ὁ δ' ἔφασκεν, εἰ πολλὰ εἴη. Εἶπονὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην δοῦναι· ὁ δ' ὡμολόγησε ταῦταποιήσειν. Ἠπιστάμην μὲν οὖν ὅτι οὔτε θεοὺς οὔτ' ἀνθρώπους νομίζει,ὅμως δ' ἐκ τῶν παρόντων ἐδόκει μοι ἀναγκαιότατον εἶναι πίστιν παρ'αὐτοῦ λαβεῖν. 10 Ἐπειδὴ δὲὤμοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώμενος, λαβὼν τὸ τάλαντόνμε σώσειν, εἰσελθὼν εἰς τὸ δωμάτιον τὴν κιβωτὸν ἀνοίγνυμι. Πείσων δ'αἰσθόμενος εἰσέρχεται, καὶ ἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο,καὶ τὰ ἐν τῇ κιβωτῷ λαβεῖν ἐκέλευσεν. 11Ἐπεὶ δὲ οὐχ ὅσον ὡμολόγητο εἶχεν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀλλὰ τρίατάλαντα ἀργυρίου καὶ τετρακοσίους κυζικηνοὺς καὶ ἑκατὸν δαρεικοὺςκαὶ φιάλας ἀργυρᾶς τέτταρας, ἐδεόμην αὐτοῦ ἐφόδιά μοι δοῦναι,12 ὁ δ' ἀγαπήσειν με ἔφασκεν, εἰτὸ σῶμα σώσω.

Ἐξιοῦσι δ' ἐμοὶ καὶ Πείσωνιἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες,καὶ καταλαμβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ ἐρωτῶσιν ὅποιβαδίζοιμεν· ὁ δ' ἔφασκεν εἰς [τὰ] τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ, ἵνα καὶ τὰἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲδὲ μεθ' αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου. 13Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξωνἐκεῖσε. Καταλαμβάνομεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα· ᾧπαραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο.

Ἐν τοιούτῳ δ' ὄντι μοι κινδυνεύεινἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη. 14Καλέσας δὲ Δάμνιππον λέγω πρὸς αὐτὸν τάδε, «ἐπιτήδειος μέν μοι τυγχάνεις ὤν, ἥκω δ' εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ἀδικῶ δ'οὐδέν, χρημάτων δ' ἕνεκα ἀπόλλυμαι. σὺ οὖν ταῦτα πάσχοντί μοιπρόθυμον παράσχου τὴν σεαυτοῦ δύναμιν εἰς τὴν ἐμὴν σωτηρίαν.» Ὁ δ'ὑπέσχετο ταῦτα ποιήσειν. Ἐδόκει δ' αὐτῷ βέλτιον εἶναι πρὸς Θέογνινμνησθῆναι· ἡγεῖτο γὰρ ἅπαν ποιήσειν αὐτόν, εἴ τις ἀργύριον διδοίη.15 Ἐκείνου δὲ διαλεγομένουΘεόγνιδι (ἔμπειρος γὰρ ὢν ἐτύγχανον τῆς οἰκίας, καὶ ᾔδη ὅτιἀμφίθυρος εἴη) ἐδόκει μοι ταύτῃ πειρᾶσθαι σωθῆναι, ἐνθυμουμένῳ ὅτι,ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι, ἐὰν δὲ ληφθῶ, ἡγούμην μέν, εἰ Θέογνις εἴηπεπεισμένος ὑπὸ τοῦ Δαμνίππου χρήματα λαβεῖν, οὐδὲν ἧττονἀφεθήσεσθαι, εἰ δὲ μή, ὁμοίως ἀποθανεῖσθαι. 16 Ταῦτα διανοηθεὶς ἔδει με ἐκείνων ἐπὶ τῇ αὐλείῳ θύρᾳτὴν φυλακὴν ποιουμένων· τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν,ἅπασαι ἀνεῳγμέναι ἔτυχον.

Ἀφικόμενος δὲ εἰς ᾿Αρχένεω τοῦναυκλήρου ἐκεῖνον. Πέμπω εἰς ἄστυ, πευσόμενον περὶ τοῦ ἀδελφοῦ· ἥκωνδὲ ἔλεγεν ὅτι ᾿Ερατοσθένης αὐτὸν ἐν τῇ ὁδῷ λαβὼν εἰς τὸ δεσμωτήριονἀπαγάγοι. 17 Καὶ ἐγὼ τοιαῦταπεπυσμένος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς διέπλευσα Μέγαράδε. Πολεμάρχῳ δὲπαρήγγειλαν οἱ τριάκοντα τοὐπ' ἐκείνων εἰθισμένον παράγγελμα, πίνεινκώνειον, πρὶν τὴν αἰτίαν εἰπεῖν δι' ἥντινα ἔμελλεν ἀποθανεῖσθαι·οὕτω πολλοῦ ἐδέησε κριθῆναι καὶ ἀπολογήσασθαι. 18 Καὶ ἐπειδὴ ἀπεδέρετο ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου τεθνεώς,τριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν <ἐξ> οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι, ἀλλὰκλεισίον μισθωσάμενοι προὔθεντο αὐτόν. Καὶ πολλῶν ὄντων ἱματίωναἰτοῦσιν οὐδὲν ἔδοσαν εἰς τὴν ταφήν, ἀλλὰ τῶν φίλων ὁ μὲν ἱμάτιον, ὁδὲ προσκεφάλαιον, ὁ δὲ ὅ τι ἕκαστος ἔτυχεν ἔδωκεν εἰς τὴν ἐκείνουταφήν. 19 Καὶ ἔχοντες μὲνἑπτακοσίας ἀσπίδας τῶν ἡμετέρων, ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίοντοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα ὅσαοὐδεπώποτε ᾤοντο κτήσεσθαι, καὶ ἀνδράποδα εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν τὰμὲν βέλτιστα ἔλαβον, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς τὸ δημόσιον ἀπέδοσαν, εἰςτοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο καὶ τοῦ τρόπου τοῦαὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο· τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦςἑλικτῆρας, οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε [τὸ] πρῶτον ἦλθεν εἰς τὴνοἰκίαν Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο. 20Καὶ οὐδὲ κατὰ τὸ ἐλάχιστον μέρος τῆς οὐσίας ἐλέου παρ' αὐτῶνἐτυγχάνομεν.

λλ' οὕτως εἰςἡμᾶς διὰ τὰ χρήματα ἐξημάρτανον, ὥσπερ ἂν ἕτεροι μεγάλων ἀδικημάτωνὀργὴν ἔχοντες, οὐ τούτων ἀξίους γε ὄντας τῇ πόλει, ἀλλὰ πάσας τὰςχορηγίας χορηγήσαντας, πολλὰς δ' εἰσφορὰς εἰσενεγκόντας, κοσμίους δ'ἡμᾶς αὐτοὺς παρέχοντας καὶ πᾶν τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας, ἐχθρὸνδ' οὐδένα κεκτημένους, πολλοὺς δ' ᾿Αθηναίων ἐκ τῶν πολεμίωνλυσαμένους· τοιούτων ἠξίωσαν οὐχ ὁμοίως μετοικοῦντας ὥσπερ αὐτοὶἐπολιτεύοντο. 21 Οὗτοι γὰρπολλοὺς μὲν τῶν πολιτῶν εἰς τοὺς πολεμίους ἐξήλασαν, πολλοὺς δ'ἀδίκως ἀποκτείναντες ἀτάφους ἐποίησαν, πολλοὺς δ' ἐπιτίμους ὄνταςἀτίμους [τῆς πόλεως] κατέστησαν, πολλῶν δὲ θυγατέρας μελλούσαςἐκδίδοσθαι ἐκώλυσαν. 22 Καὶ εἰςτοσοῦτόν εἰσι τόλμης ἀφιγμένοι ὥσθ' ἥκουσιν ἀπολογησόμενοι, καὶλέγουσιν ὡς οὐδὲν κακὸν οὐδ' αἰσχρὸν εἰργασμένοι εἰσίν. Ἐγὼ δ'ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς ἀληθῆ λέγειν· μετῆν γὰρ ἂν καὶ ἐμοὶ τούτουτἀγαθοῦ οὐκ ἐλάχιστον μέρος. 23Νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ· τὸνἀδελφὸν γὰρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, ᾿Ερατοσθένης ἀπέκτεινεν,οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα,ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ παρανομία προθύμως ἐξυπηρετῶν. 24 Ἀναβιβασάμενος δ'αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. Τοιαύτην γὰρ γνώμην ἔχω·ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαιἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτονὅσιον καὶ εὐσεβές. Ἀνάβηθι οὖν μοι καὶ ἀπόκριναι, ὅ τι ἄν σε ἐρωτῶ.

25Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ; - Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼςἐποίουν. - Ἦσθα δ' ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶἡμῶν; - Ἦ. - Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢἀντέλεγες; - Ἀντέλεγον. - Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν; - Ἵνα μὴ ἀποθάνητε -Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ δίκαια; - Ἄδικα.

[1]Mon embarras, Athéniens, n'est pas de savoir par où je commenceraice discours, mais comment je parviendrai jamais à le finir : ceuxque je poursuis ont commis un si grand nombre de crimes, et cescrimes sont si atroces, que même la fiction, si je m'en permettaisl'usage, ne pourrait rien imaginer au-delà, et qu'en me renfermantdans l'exacte vérité, je n'aurais encore ni assez de temps. ni assezde force pour tout dire.

[2]Je vois que dans nombre de causes, il nous faudra désormais changerde méthode. Jusqu'ici, il était d'usage que l'accusateur, pourjustifier sa démarche, alléguât l'inimitié qui était entre lui etl'accusé (01); maintenant il faut quel'accusateur demande à l'accusé quel sujet d'inimitié il pouvaitavoir contre la ville d'Athènes, pour s'être porté contre elle à depareils excès. Ce n'est pas que je n'aie de vrais motifs de haine etde ressentiment personnel ; mais quand il s'agit des oppresseurs dela liberté publique, on ne saurait poursuivre ses propres injuressans venger en même temps celles de l'état.

[3]Je n'avais jamais porté la parole devant les tribunaux ni pour moini pour personne, et c'est la circonstance seule qui me forceaujourd'hui d'accuser Ératosthène. Je me sens donc de plus en plusintimidé, et je crains, saute d'expérience, de ne pouvoir suivrel'accusation au nom de mon frère et au mien propre, avec toute lavigueur qu'elle exige. Toutefois, Athéniens, je vais essayer de vousinstruire le plus brièvement qu'il me sera possible en reprenant leschoses dès le principe.

[4]Céphale, mon père, par le conseil de Périclès, vint s'établir àAthènes. Pendant l'espace de trente ans qu'il y demeura, ni lui nimoi n'intentâmes jamais de procès à personne, personne aussi n'eutlieu de nous en intenter. Dans un gouvernement démocratique, nousvécûmes de façon à ne jamais faire ni recevoir d'injure. [5]Mais lorsque les Trente devinrent les maîtres, tout changea de sacepour nous. Ces hommes injustes et méchants s'annonçaient d'abordcomme devant purger la ville des plus mauvais citoyens, et porterles autres à la vertu (02) : voilà cequ'ils promettaient et ce qu'ils n'exécutèrent pas, comme jetâcherai de vous le faire voir, sans séparer, dans mon récit, mesintérêts des vôtres.

[6]Théognis et Pison, deux des trente tyrans., firent observer à leurscollègues que parmi les étrangers établis à Athènes plusieursétaient contraires au gouvernement actuel, que le prétexte de punirdes coupables serait un excellent moyen d'enrichir le trésor ;Posons, disaient-ils, pour principe qu'on a besoin d'argent. [7]Il leur fut aisé de persuader leurs auditeurs, qui aimaient autantl'argent qu'ils estimaient peu la vie des hommes. Les Trentedécidèrent donc qu'ils feraient prendre dix étrangers dont deuxseraient choisis parmi les pauvres, afin de pouvoir se justifierdevant le peuple, et lui faire croira- qu'ils n'agissaient point pardes vues de cupidité, mais pour l'intérêt de l'état ; comme sijamais, dans le reste de leur conduite, ils eussent suivi quelquesprincipes de justice.

[8]Ils se partagent (03) donc les diversquartiers de la ville, et se mettent en marche. Je donnais cejour-là un repas à des étrangers, ils entrent chez moi, leschassent, et me livrent à Pison. D'autres se rendent à notremanufacture, et écrivent le nom des esclaves. [9]Je demandai à Pison s'il voulait me sauver moyennant une sommed'argent. —. Oui, dit-il, si la somme en vaut la peine. —— Eh bien,lui dis-je, je suis prêt à vous donner un talent. Il convint avecmoi de me sauver à ce prix. Je savais qu'il ne craignait ni lesdieux ni les hommes ; je crus, cependant nécessaire dans laconjoncture d'exiger de lui le serment accoutumé. [10]Lors donc qu'il eut juré, avec des imprécations sur ses enfants etsur lui-même, de me sauver moyennant un talent, j'entre dans unechambre et j'ouvre un coffre. Il s'en aperçoit, entre aussitôt, etappelant deux esclaves, il leur ordonne d'emporter tous les effetsque le coffre renfermait. [11]Comme ce qu'il avait pris excédait de beaucoup la somme dont nousétions convenus, qu'il était saisi de trois talents, de 400 cyziques,de 100 dariques (04), et de quatrecoupes d'argent, je le priai de me laisser au moins de quoi vivre. [12]Il me répliqua, que je devais m'estimer trop heureux de sauver mapersonne.

Nous sortions l'un et l'autre, quandnous rencontrâmes Mélobius et Mnésitide qui venaient de lamanufacture, et qui nous trouvant à la porte mous demandèrent oùnous allions. Je vais, leur dit Pison, à la maison du frère deLysias pour la visiter. Allez-y, lui dirent-ils ; et ilsm'ordonnèrent de les suivre chez Damnippe. [13]Pison s'approche de moi, m'engage à ne dire mot et à ne riencraindre, m'assurant qu'il viendrait me rejoindre. Nous trouvonschez Damnippe Théognis qui gardait d'autres étrangers ; ils memirent sous sa garde et se retirèrent.

Dans une telle situation, me voyant àla veille de périr, je crus devoir tenter quelque moyen de mesauver. [14] J'appelle Damnippe.Vous êtes mon ami, lui dis-je ; me voilà dans votre maison ; je nesuis point coupable, c'est ma fortune qui me perd y servez-moi, jevous prie, avec zèle dans mon malheur, et faites tout ce qui sera envous pour me tirer d'un embarras aussi cruel. Il promit des'employer pour moi. [15] Ilpensa que le mieux était de parler à Théognis, de qui, sarts doute,on obtiendrait tout avec de l'argent. Pendant qu'ils conféraientensemble, comme je connaissais la maison et toutes ses issues, jepris le parti d'essayer de m'enfuir, bien persuadé que, si j'avaisle bonheur de tromper mes surveillants, j'échappais au péril ;qu'étant arrêté dans ma fuite je n'en serais pas moins relâché,supposé que Damnippe eût fait consentir Théognis à recevoir de moiune rançon ; et que s'il ne pouvait le fléchir, je ne gagnais rien àrester. [16] J'entreprends doncde m'échapper. Il n'y avait de gardes qu'à la porte de la cour y ilme fallait passer par trois autres portes ; elles se trouvèrenttoutes trois ouvertes.

Je me réfugie au Pirée (05)dans la maison d'Archenée l'amateur, et je l'envoie à la ville, pourme donner des nouvelles de mon frère Polemarque: il me rapportaqu'Eratosthène l'avait arrêté hors de son logis, et l'avait conduiten prison. [17] D'après cerapport je m'embarquai la nuit suivante pour Mégare. Les Trente,selon leur coutume, condamnèrent Polémarque à boire la ciguë, sanslui déclarer même la raison pour laquelle il allait mourir ; quandils auraient dû le citer devant des juges, et lui laisser la libertéde se défendre. [18] Lorsque soncorps fut transporté de la prison, au lieu de permettre à la famillede l'exposer dans une des trois maisons qui nous appartenaient, ilsle jetèrent dans une misérable cabane qu'ils avaient louée. Ilsétaient saisis d'un grand nombre de nos meubles ; on leur fitdemander ce qui était nécessaire pour la sépulture : ils nedonnèrent rien. Ce furent nos amis qui fournirent pour la cérémoniefunèbre, l'un un vêtement, l'autre un coussin, un autre ce qu'ilpouvait avoir. [19] Et quoiqueles tyrans eussent déjà entre les mains une grande quantité de noseffets, 70 boucliers, beaucoup d'or, d'argenterie et d'airain,d'ornements de toute espèce, de meubles, et d'habillements de femmesqui étaient bien plus multipliés qu'ils ne pensaient, et par-dessus.tout cela 120 escla.ves, dont ils gardèrent ceux qui étaient d'uncertain prix, et vendirent les autres au profit du trésor, ilssignalèrent leur odieuse cupidité. et leur avidité insatiable par untrait de violence qu'on aura peine à croire. L'épouse de Polémarqueavoir des pendants d'or qu'elle avait apportés dans la maison de sonmari, Mélobius les lui arracha des oreilles. [20]Enfin, ils ne nous firent grâce d'aucune partie de notre fortune, etnous persécutèrent pour s'emparer de nos biens comme si nouseussions provoqué leur haine par les injures les plus atroces.

Mais, je le demande, méritions-nousd'éprouver de pareils traitements. Nous avions rempli toutes lescharges publiques, fourni plusieurs contributions, exécutefidèlement sous les ordres du peuple, prudents et retenus, attentifsà ne nous pas faire d'ennemis, empressés à racheter vos prisonniers,nous étions, en un mot, quoique étrangers domiciliés, biendifférents de ce qu'étaient les Trente à la tête des affaires. [21]Que de citoyens leur cruauté tyrannique n'a-t-elle pas obligés dechercher un asile chez l'ennemi ! combien n'en ont-ils pas faitmourir injustement et laissé sans sépulture ! combien n'en ont-ilspas privé, contre toute règle, des droits et des privilèges communs! combien de filles près d'être mariées n'ont-ils pas frustrées d'unétablissem*nt convenable ! [22]et tel est l'excès de leur audace, qu'ils se présentent même pour sejustifier ; ils osent soutenir qu'ils n'ont agi ta poutre l'honneurni contre la vertu. Eh ! plût aux dieux que cela fut vrai ! ce neserait pas moi qui me ressentirais le moins de cet avantage. [23]Mais qu'il en a été bien autrement, et pour toute la ville et pourmoi-même ! Ératosthène, comme je l'ai dit tout à l'heure, a faitmourir mon frère, sans pouvoir l'accuser d'aucun crime enversl'état, sans en avoir reçu aucune injure personnelle, ne suivant enun mot que les mouvements d'une odieuse tyrannie. Je vais le faireparaître et l'interroger (06) ; cartels sont mes sentiments à son égard, que, loin de lui parler, je meferais scrupule de parler de lui à d'autres pour le servir, maispour le perdre, je puis sans crime l'interroger lui-même. Paraissezdonc, Ératosthène, et répondez à mes interrogations.

[25]— Avez-vous conduit Polémarque en prison? — Oui, mais c'était parcrainte de mes collègues et pour leur obéir. — Etiez-vous dans lesénat lorsqu'on parla de nous ? — J'y étais. - Etiez-vous del'avis de ceux qui opinaient à la mort ou vous y êtes-vous opposé. -Je m'y suis opposé. — Vouliez-vous qu'on nous fît mourir ? - Non. -Pensiez-vous qu'on nous persécutait injustement ? — Oui.

26Εἶτ', ὦ σχετλιώτατε πάντων, ἀντέλεγες μὲν ἵνα σώσειας, συνελάμβανεςδὲ ἵνα ἀποκτείνῃς; Καὶ ὅτε μὲν τὸ πλῆθος ἦν ὑμῶν κύριον τῆς σωτηρίαςτῆς ἡμετέρας, ἀντιλέγειν φῂς τοῖς βουλομένοις ἡμᾶς ἀπολέσαι, ἐπειδὴδὲ ἐπὶ σοὶ μόνῳ ἐγένετο καὶ σῶσαι Πολέμαρχον καὶ μή, εἰς τὸδεσμωτήριον ἀπήγαγες; Εἶθ' ὅ μέν, ὡς φῄς, ἀντειπὼν οὐδὲν ὠφέλησας,ἀξιοῖς χρηστὸς νομίζεσθαι, ὅτι δὲ συλλαβὼν ἀπέκτεινας, οὐκ [οἴει]ἐμοὶ καὶ τουτοισὶ δοῦναι δίκην; 27Καὶ μὴν οὐδὲ τοῦτο εἰκὸς αὐτῷ πιστεύειν, εἴπερ ἀληθῆ λέγει φάσκωνἀντειπεῖν, ὡς αὐτῷ προσετάχθη. Οὐ γὰρ δήπου ἐν τοῖς μετοίκοις πίστινπαρ' αὐτοῦ ἐλάμβανον. Ἔπειτα τῷ ἧττον εἰκὸς ἦν προσταχθῆναι ἢ ὅστιςἀντειπών γε ἐτύγχανε καὶ γνώμην ἀποδεδειγμένος; Τίνα γὰρ εἰκὸς ἦνἧττον ταῦτα ὑπηρετῆσαι ἢ τὸν ἀντειπόντα οἷς ἐκεῖνοι ἐβούλοντοπραχθῆναι;

28Ἔτι δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις ᾿Αθηναίοις ἱκανή μοι δοκεῖ πρόφασις εἶναι τῶνγεγενημένων εἰς τοὺς τριάκοντα ἀναφέρειν τὴν αἰτίαν· αὐτοὺς δὲ τοὺςτριάκοντα, ἐὰν εἰς σφᾶς αὐτοὺς ἀναφέρωσι, πῶς ὑμᾶς εἰκὸςἀποδέχεσθαι; 29 Εἰ μὲν γάρ τιςἦν ἐν τῇ πόλει ἀρχὴ ἰσχυροτέρα [αὐτῆς], ὑφ' ἧς αὐτῷ προσετάττετοπαρὰ τὸ δίκαιον ἀνθρώπους ἀπολλύναι, ἴσως ἂν εἰκότως αὐτῷ συγγνώμηνεἴχετε· νῦν δὲ παρὰ τοῦ ποτε καὶ λήψεσθε δίκην, εἴπερ ἐξέσται τοῖςτριάκοντα λέγειν ὅτι τὰ ὑπὸ τῶν τριάκοντα προσταχθέντα ἐποίουν;30 Καὶ μὲν δὴ οὐκ ἐν τῇ οἰκίαἀλλ' ἐν τῇ ὁδῷ, σῴζειν τε αὐτὸν καὶ τὰ τούτοις ἐψηφισμένα παρόν,συλλαβὼν ἀπήγαγεν. Ὑμεῖς δὲ πᾶσιν ὀργίζεσθε, ὅσοι εἰς τὰς οἰκίαςἦλθον τὰς ὑμετέρας ζήτησιν ποιούμενοι ἢ ὑμῶν ἢ τῶν ὑμετέρων τινός.31 Καίτοι εἰ χρὴ τοῖς διὰ τὴνἑαυτῶν σωτηρίαν ἑτέρους ἀπολέσασι συγγνώμην ἔχειν, ἐκείνοις ἂνδικαιότερον ἔχοιτε· κίνδυνος γὰρ ἦν πεμφθεῖσι μὴ ἐλθεῖν καὶκαταλαβοῦσιν ἐξάρνοις γενέσθαι. τῷ δὲ ᾿Ερατοσθένει ἐξῆν εἰπεῖν ὅτιοὐκ ἀπήντησεν, ἔπειτα ὅτι οὐκ εἶδεν· ταῦτα γὰρ οὔτ' ἔλεγχον οὔτεβάσανον εἶχεν, ὥστε μηδ' ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν βουλομένων οἷόν τ' εἶναιἐξελεγχθῆναι. 32 Χρῆν δέ σε, ὦ᾿Ερατόσθενες, εἴπερ ἦσθα χρηστός, πολὺ μᾶλλον τοῖς μέλλουσιν ἀδίκωςἀποθανεῖσθαι μηνυτὴν γενέσθαι ἢ τοὺς ἀδίκως ἀπολουμένουςσυλλαμβάνειν. Νῦν δέ σου τὰ ἔργα φανερὰ γεγένηται οὐχ ὡς ἀνιωμένουἀλλ' ὡς ἡδομένου τοῖς γιγνομένοις, 33ὥστε τούσδε ἐκ τῶν ἔργων χρὴ μᾶλλον ἢ ἐκ τῶν λόγων τὴν ψῆφον φέρειν,ἃ ἴσασι γεγενημένα τῶν τότε λεγομένων τεκμήρια λαμβάνοντας, ἐπειδὴμάρτυρας περὶ αὐτῶν οὐχ οἷόν τε παρασχέσθαι. Οὐ γὰρ μόνον ἡμῖνπαρεῖναι οὐκ ἐξῆν, ἀλλ' οὐδὲ παρ' αὑτοῖς εἶναι, ὥστ' ἐπὶ τούτοιςἐστὶ πάντα τὰ κακὰ εἰργασμένοις τὴν πόλιν πάντα τἀγαθὰ περὶ αὑτῶνλέγειν. 34 Τοῦτο μέντοι οὐφεύγω, ἀλλ' ὁμολογῶ σοι, εἰ βούλει, ἀντειπεῖν. Θαυμάζω δὲ τί ἄν ποτ'ἐποίησας συνειπών, ὁπότε ἀντειπεῖν φάσκων ἀπέκτεινας Πολέμαρχον.

Φέρε δή, τί ἄν, εἰ καὶ ἀδελφοὶ ὄντεςἐτύχετε αὐτοῦ ἢ καὶ ὑεῖς; ἀπεψηφίσασθε; Δεῖ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί,᾿Ερατοσθένην δυοῖν θάτερον ἀποδεῖξαι, ἢ ὡς οὐκ ἀπήγαγεν αὐτόν, ἢ ὡςδικαίως τοῦτ' ἔπραξεν. Οὗτος δὲ ὡμολόγηκεν ἀδίκως συλλαβεῖν, ὥστεῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν διαψήφισιν περὶ αὑτοῦ πεποίηκε.

35Καὶ μὲν δὴ πολλοὶ καὶ τῶν ἀστῶν καὶ τῶν ξένων ἥκουσιν εἰσόμενοι τίναγνώμην περὶ τούτων ἕξετε. Ὧν οἱ μὲν ὑμέτεροι ὄντες πολῖται μαθόντεςἀπίασιν ὅτι ἢ δίκην δώσουσιν ὧν ἂν ἐξαμάρτωσιν, ἢ πράξαντες μὲν ὧνἐφίενται τύραννοι τῆς πόλεως ἔσονται, δυστυχήσαντες δὲ τὸ ἴσον ὑμῖνἕξουσιν· ὅσοι δὲ ξένοι ἐπιδημοῦσιν, εἴσονται πότερον ἀδίκως τοὺςτριάκοντα ἐκκηρύττουσιν ἐκ τῶν πόλεων ἢ δικαίως. Εἰ γὰρ δὴ αὐτοὶ οἱκακῶς πεπονθότες λαβόντες ἀφήσουσιν, ἦ που σφᾶς αὐτοὺς ἡγήσονταιπεριέργους ὑπὲρ ὑμῶν τηρουμένους. 36Οὐκ οὖν δεινὸν εἰ τοὺς μὲν στρατηγούς, οἳ ἐνίκων ναυμαχοῦντες, ὅτεδιὰ χειμῶνα οὐχ οἷοί τ' ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι,θανάτῳ ἐζημιώσατε, ἡγούμενοι χρῆναι τῇ τῶν τεθνεώτων ἀρετῇ παρ'ἐκείνων δίκην λαβεῖν, τούτους δέ, οἳ ἰδιῶται μὲν ὄντες καθ' ὅσονἐδύναντο ἐποίησαν ἡττηθῆναι ναυμαχοῦντας, ἐπειδὴ δὲ εἰς τὴν ἀρχὴνκατέστησαν, ὁμολογοῦσιν ἑκόντες πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἀκρίτουςἀποκτιννύναι, οὐκ ἄρα χρὴ αὐτοὺς καὶ τοὺς παῖδας ὑφ' ὑμῶν ταῖςἐσχάταις ζημίαις κολάζεσθαι;

37Ἐγὼ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἠξίουν ἱκανὰ εἶναι τὰ κατηγορημένα·μέχρι γὰρ τούτου νομίζω χρῆναι κατηγορεῖν, ἕως ἂν θανάτου δόξῃ τῷφεύγοντι ἄξια εἰργάσθαι. Ταύτην γὰρ ἐσχάτην δίκην δυνάμεθα παρ'αὐτῶν λαβεῖν. Ὥστ' οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πολλὰ κατηγορεῖν τοιούτωνἀνδρῶν, οἳ οὐδ' ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου τῶν πεπραγμένων δὶς ἀποθανόντεςδίκην δοῦναι δύναιντ' ἂν.

38Οὐ γὰρ δὴ οὐδὲ τοῦτο αὐτῷ προσήκει ποιῆσαι, ὅπερ ἐν τῇδε τῇ πόλειεἰθισμένον ἐστί, πρὸς μὲν τὰ κατηγορημένα μηδὲν ἀπολογεῖσθαι, περὶδὲ σφῶν αὐτῶν ἕτερα λέγοντες ἐνίοτε ἐξαπατῶσιν, ὑμῖν ἀποδεικνύντεςὡς στρατιῶται ἀγαθοί εἰσιν, ἢ ὡς πολλὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἔλαβοντριηραρχήσαντες, πόλεις πολεμίας οὔσας φίλας ἐποίησαν·39 ἐπεὶ κελεύετε αὐτὸν ἀποδεῖξαιὅπου τοσούτους τῶν πολεμίων ἀπέκτειναν ὅσους τῶν πολιτῶν, ἢ ναῦςὅπου τοσαύτας ἕσας αὐτοὶ παρέδοσαν, ἢ πόλιν ἥντινα τοιαύτηνπροσεκτήσαντο οἵαν τὴν ὑμετέραν κατεδουλώσαντο.40 Ἀλλὰ γὰρ ὅπλα τῶν πολεμίωνἐσκύλευσαν ὅσα περ ὑμῶν ἀφείλοντο, ἀλλὰ τείχη τοιαῦτα εἷλον οἷα τῆςἑαυτῶν πατρίδος κατέσκαψαν; οἵτινες καὶ τὰ περὶ τὴν ᾿Αττικὴν φρούριακαθεῖλον, καὶ ὑμῖν ἐδήλωσαν ὅτι οὐδὲ τὸν Πειραιᾶ Λακεδαιμονίωνπροσταττόντων περιεῖλον, ἀλλ' ὅτι ἑαυτοῖς τὴν ἀρχὴν οὕτω βεβαιοτέρανἐνόμιζον εἶναι. 41Πολλάκις οὖν ἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅτανἐνθυμηθῶ ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστιν αὐτούς τε πάντα τὰ κακὰ ἐργάζεσθαι καὶτοὺς τοιούτους ἐπαινεῖν. 42 Οὐγὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶτῶν τετρακοσίων ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὀλιγαρχίαν καθιστὰς ἔφευγεν ἐξ῾Ελλησπόντου τριήραρχος καταλιπὼν τὴν ναῦν, μετὰ ᾿Ιατροκλέους καὶἑτέρων, ὧν τὰ ὀνόματα οὐδὲν δέομαι λέγειν. Ἀφικόμενος δὲ δεῦροτἀναντία τοῖς βουλομένοις δημοκρατίαν εἶναι ἔπραττε. Καὶ τούτωνμάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι.

[26]Ainsi donc, ô le plus indigne homme, vous vous opposiez aux tyranspour nous sauver la vie, et vous nous arrêtiez pour nous donner lamort ! lorsque tous ensemble vous étiez maîtres de nos jours, vousvous opposiez, dites-vous, à vos collègues qui avaient décidé denous perdre ; et lorsque seul vous pouviez sauver Polémarque, vousl'avez traîné en prison ! Quoi! parce qu'ayant été opposant, commevous dites, vous n'avez rien gagné, vous voulez qu'on vous regardecomme un citoyen honnête, et parce qu'ayant arrêté un hommeinnocent, vous l'avez fait mourir, vous ne croyez pas devoir êtrecondamné à satisfaire les Athéniens, à me satisfaire moi-même, parvotre punition ! [27] Au reste,s'il est vrai qu'il se soit opposé à ses collègues, il n'est pasvraisemblable qu'ils l'aient chargé de l'affaire des étrangers. Carcomment lui auraient-ils donné leur confiance ? comment auraient-ilsfait exécuter leur décret par celui-là même qui s'y serait opposé,et qui aurait déclaré ses sentiments ? est-il probable que celui-làmême qui aurait contredit les objets arrêtés entre eux, se fûtchargé de l'exécution ?

[28]Ajoutons que les autres Athéniens peuvent excuser leur conduirepassée en se rejetant sur les Trente : mais doit-on permettre queles Trente se renvoient la faute ? [29]S'il se fût trouvé dans Athènes une puissance supérieure à celledont Ératosthène recevait l'ordre d'ôter la vie à des particulierscontre toute justice, vous pourriez peut-être lui faire grâce ; maisquand le punirez-vous s'il est permis aux Trente d'alléguer pourleur défense qu'ils obéissaient aux ordres des Trente, et qu'ils nefaisaient qu'exécuter leurs décrets ? [30]D'ailleurs, en supposant même qu'il n'eût pas dû sauver leparticulier dont il s'est saisi s'il l'eût trouvé dans sa maison, dumoins devait-il le sauver le trouvant dehors ? Vous vous sentez tousindignés contre ceux qui, forçant vos demeures, sont entrés chezvous pour se saisir de vos personnes, ou de quelqu'un de vos parentset de vos amis, [31] cependant,si l'on doit pardonner à quiconque en fait mourir un autre pour sesauver lui même, vous devez plus justement encore pardonner à ceuxdont je parle, puisqu'il y avait pour eux un égal péril, ou de nepas aller dans les maisons des proscrits quand ils y étaient envoyésou de nier qu'ils les eussent trouvés quand il les avaient trouvésen effet. [32] Vous,Ératosthène, vous pouviez dire que vous n'aviez pas rencontré ceuxque vous aviez ordre d'arrêter, ou que vous ne les connaissiez pas :on n'aurait pu vous convaincre ni par des inductions ni par destémoins, et quelque mal intentionnés que fussent vos ennemis, ilsn'auraient pu vous nuire. Vous deviez donc, ; si vous vouliez eneffet sauver des infortunés qu'on persécutait injustement, vousdeviez les instruire de la décision de vos collègues, et non prêter. votre ministère à d'injustes persécutions. Mais ici votre conduitequi se trahit d'elle-même, prouve contre vous que, loin de vousaffliger de nos maux, vous ne faisiez que vous en réjouir. [33]Ainsi c'est sur les actions que les juges doivent prononcer, et nonsur de prétendues oppositions en parole ; c'est d'après les faitsqui leur sont connus, qu'ils doivent juger des discours qui aurontpu être tenus alors, puisqu'il est impossible de produire destémoins, et que, loin de pouvoir paraître en public, nous n'étionspas même en sûreté dans nos maisons. On permettra donc à des hommesqui ont accablé de maux la république, de se combler eux-mêmes delouanges ! Mais enfin, Ératosthène, je ne nie pas, je conviens même,si vous le voulez, que vous vous opposâtes à vos collègues ;qu'eussiez-vous donc fait, je vous prie, si vous eussiez étéconsentant, puisque, ayant été opposant comme vous dites, vous avezfait mourir Polémarque ?

Et vous, Athéniens, épargneriez-vousEratosthène si vous étiez les frères ou les fils de cet infortuné ?Il faut donc que l'accusé montre ou qu'il ne l'a pas traîné enprison ; ou qu'il l'y a conduit avec justice. Etant convenu lui-mêmequ'il l'a arrêté, quoiqu'innocent, il vous a mis à ponce de vousdécider aisément sur son sort.

[35]Nombre de citoyens et d'étrangers sont accouru au tribunal pourapprendre quelles sont vos dispositions à l'égard des Trente. Vosconcitoyens se retireront persuadés ou qu'ils seront punis de leursentreprises criminelles, ou qu'ils seront vos tyrans s'ilsréussissent et vos égaux s'ils échouent. Tous les étrangers qui setrouvent à Athènes, vont savoir s'ils ont tort ou raison de chasserles Trente de leurs villes (7). Simaîtres du sort des coupables, ceux mêmes qui ont été outragés lesrenvoient absous, ils jugeront que leur zèle pour les Athéniens estindiscret. [36] Vous avez punide mort des généraux (8), quoiqu'ilseurent remporté une victoire navale parce que, disaient-ilseux-mêmes, les vents contraires les avaient empêchés de recueillirles corps de leurs compatriotes qui avaient péri dans le combat ;vous les punîtes de mort, persuadés que cette vengeance était due àvos braves guerriers privés de la sépulture. Et des hommes qui,lorsqu'ils étaient simples particuliers, contribuèrent à votredéfaite sur mer, des hommes qui avouent que, lorsqu'ils étaient lesmaîtres, ils ont fait mourir de plein gré, sans jugement préalable,une multitude de citoyens ; quoi donc! vous ne leur ferez pas subirles dernières peines à eux et à leurs enfants !

[37]Peut-être devrais-je terminer ici mon accusation. En effet, elle nedoit se poursuivre que jusqu'au point où l'accusé convaincu d'avoirmérité la mort, est dès-lors punissable du dernier supplice. Je nevois donc pas qu'il faille beaucoup s'étendre en accusant des hommesqui ne seraient point encore suffisamment punis si on les faisaitmourir plusieurs fois pour un seul de leurs attentats.

[38]Ne leur permettez pas, Athéniens, de suivre l'usage ordinaire ; nesouffrez pas que, sans répondre aux griefs, ils tentent de vousséduire, en se donnant à eux-mêmes des éloges étrangers à la cause.Ils viendront peut-être vous dire qu'ils sont d'excellentsguerriers, qu'étant commandants de vaisseaux ils en ont prisplusieurs aux ennemis, qu'ils ont amené à votre parti des villes quivous étaient contraires. [39]Mais ont-ils détruit autant d'ennemis que de citoyens (9)? ont-ils pris à l'ennemi autant de vaisseaux qu'ils lui en ontlivré ? une seule des villes amenées à votre parti valait-elle lavôtre, qu'ils ont réduite en servitude ? c'est-là ce que vous devezleur ordonner de prouver. [40]Ont-ils donc enlevé aux ennemis autant d'armes (10)qu'ils vous en ont ôté à vous-mêmes ? les murs qu'ils ont forcésvalent-ils ceux de leur patrie qu'ils ont abattus? Je dis plus, ilsont renversé les sorts de l'Attique, et ont montré par là quec'était moins pour obéir aux ordres de Lacédémone qu'ils ont ruinéle Pirée, que pour affermir leur propre domination. [41]J'ai souvent admiré l'audace de leurs défenseurs : mais je me suisdit à moi-même que des gens qui se permettent eux-mêmes tous lescrimes, pouvaient bien préconiser de pareils hommes. [42]Au reste, ce n'est pas ici la première fois qu'Eratosthène s'estdéclaré contre le peuple (11). Sous ladomination des Quatre-cents, après avoir établi l'oligarchie dans lecamp, il abandonna le vaisseau qu'il commandait. et s'ensuit del'Hellespont avec Iatroclès, et d'autres encore qu'il serait inutilede citer par leur nom. De retour à Athènes, il intrigua contre lespartisans de la démocratie. Je vais produire des témoins de cesfaits.

Μάρτυρες

43Τὸν μὲν τοίνυν μεταξὺ βίον αὐτοῦ παρήσω· ἐπειδὴ δὲ ἡ ναυμαχία καὶ ἡσυμφορὰ τῇ πόλει ἐγένετο, δημοκρατίας ἔτι οὔσης, ὅθεν τῆς στάσεωςἦρξαν, πέντε ἄνδρες ἔφοροι κατέστησαν ὑπὸ τῶν καλουμένων ἑταίρων,συναγωγεῖς μὲν τῶν πολιτῶν ἄρχοντες δὲ τῶν συνωμοτῶν, ἐναντία δὲ τῷὑμετέρῳ πλήθει πράττοντες· ὧν ᾿Ερατοσθένης καὶ Κριτίας ἦσαν.44 Οὗτοι δὲ φυλάρχους τε ἐπὶ τὰςφυλὰς κατέστησαν, καὶ ὅ τι δέοι χειροτονεῖσθαι καὶ οὕστινας χρείηἄρχειν παρήγγελλον, καὶ εἴ τι ἄλλο πράττειν βούλοιντο, κύριοι ἦσαν·οὕτως οὐχ ὑπὸ τῶν πολεμίων μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τούτων πολιτῶν ὄντωνἐπεβουλεύεσθε ὅπως μήτ' ἀγαθὸν μηδὲν ψηφιεῖσθε πολλῶν τε ἐνδεεῖςἔσεσθε. 45 Τοῦτο γὰρ καλῶςἠπίσταντο, ὅτι ἄλλως μὲν οὐχ οἷοί τε ἔσονται περιγενέσθαι, κακῶς δὲπραττόντων δυνήσονται· καὶ ὑμᾶς ἡγοῦντο τῶν παρόντων κακῶνἐπιθυμοῦντας ἀπαλλαγῆναι περὶ τῶν μελλόντων οὐκ ἐνθυμήσεσθαι.46 Ὡς τοίνυν τῶν ἐφόρων ἐγένετο,μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι, οὐ τοὺς τότε συμπράττοντας (οὐ γὰρ ἂνδυναίμην), ἀλλὰ τοὺς αὐτοῦ ᾿Ερατοσθένους ἀκούσαντας. 47 Καίτοι εἰἐσωφρόνουν κατεμαρτύρουν ἂν αὐτῶν, καὶ τοὺς διδασκάλους τῶν σφετέρωνἁμαρτημάτων σφόδρ' ἂν ἐκόλαζον, καὶ τοὺς ὅρκους, εἰ ἐσωφρόνουν, οὐκἂν ἐπὶ μὲν τοῖς τῶν πολιτῶν κακοῖς πιστοὺς ἐνόμιζον, ἐπὶ δὲ τοῖς τῆςπόλεως ἀγαθοῖς ῥᾳδίως παρέβαινον· πρὸς μὲν οὖν τούτους τοσαῦτα λέγω,τοὺς δὲ μάρτυράς μοι κάλει. καὶ ὑμεῖς ἀνάβητε.

Μάρτυρες

48Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε. Τὸ δὲ τελευταῖον εἰς τὴν ἀρχὴν καταστὰςἀγαθοῦ μὲν οὐδενὸς μετέσχεν, ἄλλων δὲ πολλῶν. Καίτοι εἴπερ ἦν ἀνὴρἀγαθός, ἐχρῆν αὐτὸν πρῶτον μὲν μὴ παρανόμως ἄρχειν, ἔπειτα τῇ βουλῇμηνυτὴν γίγνεσθαι περὶ τῶν εἰσαγγελιῶν ἁπασῶν, ὅτι ψευδεῖς εἶεν, καὶΒάτραχος καὶ Αἰσχυλίδης οὐ τἀληθῆ μηνύουσιν, ἀλλὰ τὰ ὑπὸ τῶντριάκοντα πλασθέντα εἰσαγγέλλουσι, συγκείμενα ἐπὶ τῇ τῶν πολιτῶνβλάβῃ. 49 Καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρεςδικασταί, ὅσοι κακόνοι ἦσαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει, οὐδὲν ἔλαττον εἶχονσιωπῶντες· ἕτεροι γὰρ ἦσαν οἱ λέγοντες καὶ πράττοντες ὧν οὐχ οἷόν τ'ἦν μείζω κακὰ γενέσθαι τῇ πόλει. Ὁπόσοι δ' εὖνοί φασιν εἶναι, πῶςοὐκ ἐνταῦθα ἔδειξαν, αὐτοί τε τὰ βέλτιστα λέγοντες καὶ τοὺςἐξαμαρτάνοντας ἀποτρέποντες; 50Ἴσως δ' ἂν ἔχοι εἰπεῖν ὅτι ἐδεδοίκει, καὶ ὑμῶν τοῦτο ἐνίοις ἱκανὸνἔσται. ὅπως τοίνυν μὴ φανήσεται ἐν τῷ λόγῳ τοῖς τριάκονταἐναντιούμενος· εἰ δὲ μή, ἐνταυθοῖ δῆλος ἔσται ὅτι ἐκεῖνά τε αὐτῷἤρεσκε, καὶ τοσοῦτον ἐδύνατο ὥστε ἐναντιούμενος μηδὲν κακὸν παθεῖνὑπ' αὐτῶν. Χρῆν δ' αὐτὸν ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ταύτην τὴνπροθυμίαν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ ὑπὲρ Θηραμένους, ὃς εἰς ὑμᾶς πολλὰἐξήμαρτεν. 51 Ἀλλ' οὗτος τὴν μὲνπόλιν ἐχθρὰν ἐνόμιζεν εἶναι, τοὺς δ' ὑμετέρους ἐχθροὺς φίλους, ὡςἀμφότερα ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω, καὶ τὰς πρὸςἀλλήλους διαφορὰς οὐχ ὑπὲρ ὑμῶν ἀλλ' ὑπὲρ ἑαυτῶν γιγνομένας,ὁπότεροι τὰ πράγματα πράξουσι καὶ τῆς πόλεως ἄρξουσιν.

52Εἰ γὰρ ὑπὲρ τῶν ἀδικουμένων ἐστασίαζον, ποῦ κάλλιον [ἂν] ἦν ἀνδρὶἄρχοντι, ἢ Θρασυβούλου Φυλὴν κατειληφότος, τότε ἐπιδείξασθαι τὴναὑτοῦ εὔνοιαν ; ὁ δ' ἀντὶ τοῦ ἐπαγγείλασθαί τι ἢ πρᾶξαι ἀγαθὸν πρὸςτοὺς ἐπὶ Φυλῇ, ἐλθὼν μετὰ τῶν συναρχόντων εἰς Σαλαμῖνα καὶ᾿Ελευσῖνάδε τριακοσίους τῶν πολιτῶν ἀπήγαγεν εἰς τὸ δεσμωτήριον, καὶμιᾷ ψήφῳ αὐτῶν ἁπάντων θάνατον κατεψηφίσατο.53 Ἐπειδὴ δὲ εἰς τὸν Πειραιᾶἤλθομεν καὶ αἱ ταραχαὶ γεγενημέναι ἦσαν καὶ περὶ τῶν διαλλαγῶν οἱλόγοι ἐγίγνοντο, πολλὰς ἑκάτεροι ἐλπίδας εἴχομεν πρὸς ἀλλήλουςἔσεσθαι, ὡς ἀμφότεροι ἔδοξεν. Οἱ μὲν γὰρ ἐκ Πειραιῶς κρείττους ὄντεςεἴασαν αὐτοὺς ἀπελθεῖν· 54 οἱ δὲεἰς τὸ ἄστυ ἐλθόντες τοὺς μὲν τριάκοντα ἐξέβαλον πλὴν Φείδωνος καὶ᾿Ερατοσθένους, ἄρχοντας δὲ τοὺς ἐκείνοις ἐχθίστους εἵλοντο,ἡγούμενοι δικαίως ἂν ὑπὸ τῶν αὐτῶν τούς τε τριάκοντα μισεῖσθαι καὶτοὺς ἐν Πειραιεῖ φιλεῖσθαι. 55Τούτων τοίνυν Φείδων [ὁ τῶν τριάκοντα] γενόμενος καὶ ῾Ιπποκλῆς καὶ᾿Επιχάρης ὁ Λαμπτρεὺς καὶ ἕτεροι οἱ δοκοῦντες εἶναι ἐναντιώτατοιΧαρικλεῖ καὶ Κριτίᾳ <καὶ> τῇ ἐκείνων ἑταιρείᾳ, ἐπειδή αὐτοὶ εἰς τὴνἀρχὴν κατέστησαν, πολὺ μείζω στάσιν καὶ πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐν Πειραιεῖ[ἢ] τοῖς ἐξ ἄστεως ἐποίησαν. 56ᾯ καὶ φανερῶς ἐπεδείξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ' ὑπὲρ τῶνἀδίκως ἀπολλυμένων ἐστασίαζον, οὐδ' οἱ τεθνεῶτες αὐτοὺς ἐλύπουν οὐδ'οἱ μέλλοντες ἀποθανεῖσθαι, ἀλλ' οἱ μεῖζον δυνάμενοι καὶ θᾶττονπλουτοῦντες. 57 Λαβόντες γὰρ τὰςἀρχὰς καὶ τὴν πόλιν ἀμφοτέροις ἐπολέμουν, τοῖς τε τριάκοντα πάντακακὰ εἰργασμένοις καὶ ὑμῖν πάντα κακὰ πεπονθόσι. Καίτοι τοῦτο πᾶσιδῆλον ἦν, ὅτι εἰ μὲν ἐκεῖνοι δικαίως ἔφευγον, ὑμεῖς ἀδίκως, εἰ δ'ὑμεῖς δικαίως, οἱ τριάκοντα ἀδίκως· οὐ γὰρ δὴ ἑτέρων ἔργων αἰτίανλαβόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐξέπεσον, ἀλλὰ τούτων. 58 Ὥστε σφόδρα χρὴ ὀργίζεσθαι, ὅτι Φείδων αἱρεθεὶςὑμᾶς διαλλάξαι καὶ καταγαγεῖν τῶν αὐτῶν ἔργων ᾿Ερατοσθένει μετεῖχεκαὶ τῇ αὐτῇ γνώμῃ τοὺς μὲν κρείττους αὑτῶν δι' ὑμᾶς κακῶς ποιεῖνἕτοιμος ἦν, ὑμῖν δὲ ἀδίκως φεύγουσιν οὐκ ἠθέλησεν ἀποδοῦναι τὴνπόλιν, ἀλλ' ἐλθὼν εἰς Λακεδαίμονα ἔπειθεν αὐτοὺς στρατεύεσθαι,διαβάλλων ὅτι Βοιωτῶν ἡ πόλις ἔσται, καὶ ἄλλα λέγων οἷ ᾤετο πείσεινμάλιστα. 59 Οὐ δυνάμενος δὲτούτων τυχεῖν, εἴτε καὶ τῶν ἱερῶν ἐμποδὼν ὄντων εἴτε καὶ αὐτῶν οὐβουλομένων, ἑκατὸν τάλαντα ἐδανείσατο, ἵνα ἔχοι ἐπικούρουςμισθοῦσθαι, καὶ Λύσανδρον ἄρχοντα ᾐτήσατο, εὐνούστατον μὲν ὄντα τῇὀλιγαρχίᾳ, κακονούστατον δὲ τῇ πόλει, μισοῦντα δὲ μάλιστα τοὺς ἐνΠειραιεῖ. 60 Μισθωσάμενοι δὲπάντας ἀνθρώπους ἐπ' ὀλέθρῳ τῆς πόλεως, καὶ πόλεις ἐπάγοντες, καὶτελευτῶντες Λακεδαιμονίους καὶ τῶν συμμάχων ὁπόσους ἐδύναντο πεῖσαι,οὐ διαλλάξαι ἀλλ' ἀπολέσαι παρεσκευάζοντο τὴν πόλιν εἰ μὴ δι' ἄνδραςἀγαθούς, οἷς ὑμεῖς δηλώσατε παρὰ τῶν ἐχθρῶν δίκην λαβόντες, ὅτι καὶἐκείνοις χάριν ἀποδώσετε.

61Ταῦτα δὲ ἐπίστασθε μὲν καὶ αὐτοί, καὶ <οὐκ> οἶδ' ὅ τι δεῖ μάρτυραςπαρασχέσθαι· ὅμως δέ· ἐγώ τε γὰρ δέομαι ἀναπαύσασθαι, ὑμῶν τ' ἐνίοιςἥδιον ὡς πλείστων τοὺς αὐτοὺς λόγους ἀκούειν.

Μάρτυρες

Les témoins paraissent.

[43]Mais je me borne à un seul trait de sa vie plus récent, et jesupprime le reste. Après la perte de la bataille navale, lorsque ladémocratie subsistait encore, ceux qu'on appelait les associés., (et ce fut là le commencement des troubles ) établirent cinqinspecteurs, pour être en apparence les conseillers du peuple, maisen effet les chefs des conjurés et les ennemis du peuple.Eratosthène et Critias étaient deux, de ces cinq. [44]Conjointement avec leurs collègues, ils chargèrent les phylarques (12)de faire garder la ville : ils notifiaient ce qu'il fallait statuerpar les suffrages, et les magistrats qu'il fallait nommer ; tout cequ'ils voulaient exécuter d'ailleurs, ils le décidaient en maîtres.Ces hommes, vos concitoyens, travaillaient donc à vous nuire deconcert avec vos ennemis. Leur but était de vous réduire à undénuement général, et à l'impossibilité de rendre quelque ordonnanceutile : [45] ils savaientqu'autrement ils ne pourraient vous soumettre, et qu'ils néréussiraient qu'autant; que vous seriez malheureux. Ils pensaientenfin que, cherchant à vous délivrer des maux actuels, vous nesongeriez pas aux maux à venir. [46]Je vais prouver qu'Ératosthène était du nombre des inspecteurs, enproduisant pour témoins non les ministres de sa tyrannie ( commentle pourrais-je ? ), mais ceux qui l'ont appris de sa propre bouche.Toutefois, si les particuliers employés par les Trente étaientsages, ils ne craindraient pas de charger par leur témoignage, et defaire punir avec sévérité, ceux qui les entraînèrent dans les excèsdont ils rougissent ; et pour peu qu'ils eussent de raison, ils nevioleraient pas le serment avec si peu de scrupule quand il estquestion de servir leur patrie, après l'avoir si religieusem*ntobservé quand il s'agissait de lui nuire. Cela leur soit dit enpassant. Greffier, faites paraître les témoins. Témoins, paraissez.

Les témoins paraissent.

[48]Vous venez d'entendre les dépositions. Revêtu, enfin de l'autorité,Ératosthène, loin de rendre aucun service à l'état, a trempé danstous les crimes de la tyrannie. Cependant, s'il eût été bonpatriote, il devait d'abord refuser de partager une dominationinjuste, il devait ensuite déclarer au sénat que toutes lesaccusations étaient mal sondées, que Batrachus (13)et Esculide ne dénonçaient ni n'accusaient sur des faits réels, maisd'après les imputations imaginées par les Trente, et controuvéespour la perte des citoyens. [49]En effet, tous ceux qui étaient malintentionnés pour le peuple, neperdaient rien à garder le silence puisqu'il y en avoir d'autresqui, par leurs démarches et par leurs discours, la plongeaient dansun abîme de maux. Mais comment tous ces hommes qui disent avoir étébien intentionnés pour la patrie, n'en donnèrent-ils pas alors despreuves, en parlant eux-mêmes pour le bien, et en détournant lesautres de faire le mal ? [50]Ératosthène dira peut-être, et quelqu'un pourrait se contenter decette réponse, qu'il craignait de paraître contredire les Trente.S'il ne le dit pas, il n'est point de milieu ; il sera évident ouqu'il a approuvé les actes de ses collègues, ou qu'il était assezpuissant pour les traverser sans rien craindre. Au reste, c'étaitpour votre salut qu'il devait signaler son zèle, et non pourThéramène (14) qui vous nuisait en tantde manières. [51] Mais ilregardait votre ville comme une. ville ennemie, et vos ennemisétaient des amis à ses yeux. Je vais établir ce que j'avance parplusieurs preuves, je serai voir que les démêlés qui divisaient nostyrans, n'avaient point pour motif et pour but vos intérêts, maisceux de la tyrannie : ce qu'ils se disputaient uniquement dans leursdébats entre eux, c'était le droit d'asservir l'état etd'opprimer les particuliers.

En effet, s'ils n'eussent étédivisés que pour empêcher les injustices, dans quelle circonstanceun des chefs d'Athènes pouvait-il mieux manifester son zèlepatriotique, que lorsque Thrasybule s'était emparé de Phyle (15).Mais au lieu d'offrir ou de rendre quelque service aux citoyensretranchés dans ce fort, Eratosthène se transporte avec sescollègues à Salamine et à Eleusis, il fait traîner en prison 300citoyens, et: par une seule sentence les condamne tous à mort. [53]Lorsque les exilés se furent saisis du Pirée, que la dissensionrégnait dans la ville, et qu'on parlait déjà de rapprocher lescitoyens, alors les deux partis avaient de fortes espérances que leschoses pourraient s'arranger selon le vœu des uns et des autres.Ceux du Pirée vainqueurs laissèrent donc aller les vaincus ; [54]ceux-ci rentrés dans la ville, chassèrent les Trente, excepté Phidonet Eratosthène, et choisirent pour chefs les plus grands ennemis dela tyrannie, auxquels ils supposaient autant de motifs pour détesterles tyrans que pour chérir les citoyens du Pirée. [55]Mais lorsque Phidon qui avait été un des Trente, Hippoclès,Epicharès, et d'autres qui passaient pour avoir été les pluscontraires à Chariclès et à Critias (16),se virent de nouveau établis les maîtres, plus ennemis alors descitoyens du Pirée que de ceux de la ville, [56]ils firent voir clairement que ce n'était ni pour les citoyens duPirée, ni pour les victimes de l'injustice, qu'ils étaient divisésentre eux ; et que le but de toutes leurs démarches était moinsl'intérêt qu'ils prenaient aux infortunés qu'on avait fait ou qu'ondevait faire mourir, que l'envie qu'ils portaient aux plus puissantset aux plus riches. [57] Maîtresdans Athènes, et saisis de l'autorité, ils persécutaient égalementet les Trente qui vous avaient accablés de maux, et vous qui lesaviez soufferts. Cependant, c'était une chose évidente etgénéralement reconnue, que si les Trente étaient justement exilés,vous l'aviez été injustement, que l'injustice de votre exil rendaitlégitime celui de ces tyrans, qui n'avaient été bannis que pouravoir opprimé les citoyens. [58]Aussi doit-on s'indigner contre Phidon, parce qu'étant choisi pourvous réconcilier et pour vous ramener dans votre patrie, il a tenula même conduite qu'Eratosthène, parce que agissant d'aprèsles mêmes principes, il poursuivait les chefs de la tyrannie, etvous fermait à vous-mêmes les portes d'Athènes dont vous étiezinjustement exilés ; enfin, parce que s'étant rendu à Lacédémone,c'est lui qui conseillait aux Lacédémoniens de marcher en personnescontre là ville, qui la décriait dans leur esprit, qui disaitqu'elle serait toute Béotienne (17),enfin qui apportait les raisons les plus capables de les persuader.[59] Mais comme il n'avait puobtenir ce qu'il leur demandait, soit que les sacrifices fusèlentcontraires, soit qu'ils ne voulussent pas eux-mêmes prendre lesarmes, il leur emprunta cent talents afin de pouvoir acheter dessecours, et leur demanda pour général Lysandre (18),ce Lacédémonien aussi zélé pour l'oligarchie que mal-intentiorthépour notre république, et l'ennemi mortel surtout des citoyens duPirée. [60] Après avoir soudoyéde concert toutes sortes de gens pour la ruine de leur patrie, amenéà leur projet plusieurs villes et Lacédémone elle-même, persuadétous ceux des alliés qu'ils purent, ils se préparaient à perdre lesAthéniens plutôt qu'à les réconcilier. Et ils auraient réussi sansces généreux compatriotes auxquels vous devez faire connaître par lapunition de leurs ennemis, la récompense qu'ils peuvent attendre devous.

[61]Vous êtes instruits par vous mêmes de ces faits, et je ne vois pasqu'il soit nécessaire d'en produire des témoins ; j'en produiraicependant. J'ai besoin de reprendre haleine, et quelques-uns de voussur bien des objets ne seront peut-être pas fâchés d'entendre cequ'ils savent déjà.

On fait paraitre les témoins.

62Φέρε δὴ καὶ περὶ Θηραμένους ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων διδάξω.Δέομαι δ' ὑμῶν ἀκοῦσαι ὑπέρ τ' ἐμαυτοῦ καὶ τῆς πόλεως, καὶ μηδενὶτοῦτο παραστῇ, ὡς ᾿Ερατοσθένους κινδυνεύοντος Θηραμένους κατηγορῶ.Πυνθάνομαι γὰρ ταῦτα ἀπολογήσεσθαι αὐτόν, ὅτι ἐκείνῳ φίλος ἦν καὶτῶν αὐτῶν ἔργων μετεῖχε. 63Καίτοι σφόδρ' ἂν αὐτὸν οἶμαι μετὰ Θεμιστοκλέους πολιτευόμενονπροσποιεῖσθαι πράττειν ὅπως οἰκοδομηθήσεται τὰ τείχη, ὁπότε καὶ μετὰΘηραμένους ὅπως καθαιρεθήσεται. Οὐ γάρ μοι δοκοῦσιν ἴσου ἄξιοιγεγενῆσθαι· ὁ μὲν γὰρ Λακεδαιμονίων ἀκόντων ᾠκοδόμησεν αὐτά, οὗτοςδὲ τοὺς πολίτας ἐξαπατήσας καθεῖλε. 64Περιέστηκεν <δ'> οὖν τῇ πόλει τοὐναντίον ἢ ὡς εἰκὸς ἦν. Ἄξιον μὲνγὰρ <ἦν> καὶ τοὺς φίλους τοὺς Θηραμένους προσαπολωλέναι, πλὴν εἴ τιςἐτύγχανεν ἐκείνῳ τἀναντία πράττων· νῦν δὲ ὁρῶ τάς τε ἀπολογίας εἰςἐκεῖνον ἀναφερομένας, τούς τ' ἐκείνῳ συνόντας τιμᾶσθαι πειρωμένους,ὥσπερ πολλῶν ἀγαθῶν αἰτίου ἀλλ' οὐ μεγάλων κακῶν γεγενημένου.65 Ὃς πρῶτον μὲν τῆς προτέραςὀλιγαρχίας αἰτιώτατος ἐγένετο, πείσας ὑμᾶς τὴν ἐπὶ τῶν τετρακοσίωνπολιτείαν ἑλέσθαι. Καὶ ὁ μὲν πατὴρ αὐτοῦ τῶν προβούλων ὢν ταὔτ'ἔπραττεν, αὐτὸς δὲ δοκῶν εὐνούστατος εἶναι τοῖς πράγμασι στρατηγὸςὑπ' αὐτῶν ᾑρέθη. 66 Καὶ ἕως μὲνἐτιμᾶτο, πιστὸν ἑαυτὸν [τῇ πόλει] παρεῖχεν· ἐπειδὴ δὲ Πείσανδρον μὲνκαὶ Κάλλαισχρον καὶ ἑτέρους ἑώρα προτέρους αὑτοῦ γιγνομένους, τὸ δὲὑμέτερον πλῆθος οὐκέτι βουλόμενον τούτων ἀκροᾶσθαι, τότ' ἤδη διά τετὸν πρὸς ἐκείνους φθόνον καὶ τὸ παρ' ὑμῶν δέος μετέσχε τῶν᾿Αριστοκράτους ἔργων. 67Βουλόμενος δὲ τῷ ὑμετέρῳ πλήθει δοκεῖν πιστὸς εἶναι ᾿Αντιφῶντα καὶ᾿Αρχεπτόλεμον φιλτάτους ὄντας αὑτῷ κατηγορῶν ἀπέκτεινεν, εἰςτοσοῦτον δὲ κακίας ἦλθεν, ὥστε ἅμα μὲν διὰ τὴν πρὸς ἐκείνους πίστινὑμᾶς κατεδουλώσατο, διὰ δὲ τὴν πρὸς ὑμᾶς τοὺς φίλους ἀπώλεσε.68 Τιμώμενος δὲ καὶ τῶν μεγίστωνἀξιούμενος, αὐτὸς ἐπαγγειλάμενος σώσειν τὴν πόλιν αὐτὸς ἀπώλεσε,φάσκων πρᾶγμα ηὑρηκέναι μέγα καὶ πολλοῦ ἄξιον. Ὑπέσχετο δὲ εἰρήνηνποιήσειν μήτε ὅμηρα δοὺς μήτε τὰ τείχη καθελὼν μήτε τὰς ναῦςπαραδούς· ταῦτα δὲ εἰπεῖν μὲν οὐδενὶ ἠθέλησεν, ἐκέλευσε δὲ αὑτῷπιστεύειν. 69 Ὑμεῖς δέ, ὦ ἄνδρες᾿Αθηναῖοι, πραττούσης μὲν τῆς ἐν ᾿Αρείπάγῳ βουλῆς σωτήρια,ἀντιλεγόντων δὲ πολλῶν Θηραμένει, εἰδότες δὲ ὅτι οἱ μὲν ἄλλοιἄνθρωποι τῶν πολεμίων ἕνεκα τἀπόρρητα ποιοῦνται, ἐκεῖνος δ' ἐν τοῖςαὑτοῦ πολίταις οὐκ ἠθέλησεν εἰπεῖν ταῦθ' ἃ πρὸς τοὺς πολεμίουςἔμελλεν ἐρεῖν, ὅμως ἐπετρέψατε αὐτῷπατρίδα καὶ παῖδας καὶ γυναῖκαςκαὶ ὑμᾶς αὐτούς. 70 Ὁ δὲ ὧν μὲνὑπέσχετο οὐδὲν ἔπραξεν, οὕτως δὲ ἐνετεθύμητο ὡς χρὴ μικρὰν καὶἀσθενῆ γενέσθαι τὴν πόλιν, ὥστε περὶ ὧν οὐδεὶς πώποτε οὔτε τῶνπολεμίων ἐμνήσθη οὔτε τῶν πολιτῶν ἤλπισε, ταῦθ' ὑμᾶς ἔπεισε πρᾶξαι,οὐχ ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἀναγκαζόμενος, ἀλλ' αὐτὸς ἐκείνοιςἐπαγγελλόμενος, τοῦ τε Πειραιῶς τὰ τείχη περιελεῖν καὶ τὴνὑπάρχουσαν πολιτείαν καταλῦσαι, εὖ εἰδὼς ὅτι, εἰ μὴ πασῶν τῶνἐλπίδων ἀποστερηθήσεσθε, ταχεῖαν παρ' αὐτοῦ τὴν τιμωρίαν κομιεῖσθε.71 Καὶ τὸ τελευταῖον, ὦ ἄνδρεςδικασταί, οὐ πρότερον εἴασε τὴν ἐκκλησίαν γενέσθαι, ἕως ὁ λεγόμενοςὑπ' ἐκείνων καιρὸς ἐπιμελῶς ὑπ' αὐτοῦ ἐτηρήθη, καὶ μετεπέμψατο μὲντὰς μετὰ Λυσάνδρου ναῦς ἐκ Σάμου, ἐπεδήμησε δὲ τὸ τῶν πολεμίωνστρατόπεδον. 72 Τότε δὲ τούτωνὑπαρχόντων, καὶ παρόντος Λυσάνδρου καὶ Φιλοχάρους καὶ Μιλτιάδου,περὶ τῆς πολιτείας τὴν ἐκκλησίαν ἐποίουν, ἵνα μήτε ῥήτωρ αὐτοῖςμηδεὶς ἐναντιοῖτο μηδὲ διαπειλοῖτο ὑμεῖς τε μὴ τὰ τῆ πόλεισυμφέροντα ἕλοισθε, ἀλλὰ τἀκείνοις δοκοῦντα ψηφίσαισθε.73 Ἀναστὰς δὲ Θηραμένηςἐκέλευσεν ὑμᾶς τριάκοντα ἀνδράσιν ἐπιτρέψαι τὴν πόλιν καὶ τῇπολιτεία χρῆσθαι ἣν Δρακοντίδης ἀπέφαινεν. ὑμεῖς δ' ὅμως καὶ οὕτωδιακείμενοι ἐθορυβεῖτε ὡς οὐ ποιήσοντες ταῦτα· ἐγιγνώσκετε γὰρ ὅτιπερὶ δουλείας καὶ ἐλευθερίας ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρα ἠκκλησιάζετε.74 Θηραμένης δέ, ὦ ἄνδρεςδικασταί, (καὶ τούτων ὑμᾶς αὐτοὺς μάρτυρας παρέξομαἰ) εἶπεν ὅτιοὐδὲν αὐτῷ μέλοι τοῦ ὑμετέρου θορύβου, ἐπειδὴ πολλοὺς μὲν ᾿Αθηναίωνεἰδείη τοὺς τὰ ὅμοια πράττοντας αὑτῷ, δοκοῦντα δὲ Λυσάνδρῳ καὶΛακεδαιμονίοις λέγοι. μετ' ἐκεῖνον δὲ Λύσανδρος ἀναστὰς ἄλλα τεπολλὰ εἶπε καὶ ὅτι παρασπόνδους ὑμᾶς ἔχοι, καὶ ὅτι οὐ περὶ πολιτείαςὑμῖν ἔσται ἀλλὰ περὶ σωτηρίας, εἰ μὴ ποιήσεθ' ἃ Θηραμένης κελεύει.75 Τῶν δ' ἐν τῇ ἐκκλησία ὅσοιἄνδρες ἀγαθοὶ ἦσαν, γνόντες τὴν παρασκευὴν καὶ τὴν ἀνάγκην, οἱ μὲναὐτοῦ μένοντες ἡσυχίαν ἦγον, οἱ δὲ ᾤχοντο ἀπιόντες, τοῦτο γοῦνσφίσιν αὐτοῖς συνειδότες, ὅτι οὐδὲν κακὸν τῇ πόλει ἐψηφίσαντο·ὀλίγοι δέ τινες καὶ πονηροὶ καὶ κακῶς βουλευόμενοι τὰ προσταχθένταἐχειροτόνησαν. 76 Παρήγγελτο γὰραὐτοῖς δέκα μὲν οὓς Θηραμένης ἀπέδειξε χειροτονῆσαι, δέκα δὲ οὓς οἱκαθεστηκότες ἔφοροι κελεύοιεν, δέκα δ' ἐκ τῶν παρόντων· οὕτω γὰρ τὴνὑμετέραν ἀσθένειαν ἑώρων καὶ τὴν αὑτῶν δύναμιν ἠπίσταντο, ὥστεπρότερον ᾔδεσαν τὰ μέλλοντα ἐν τῇ ἐκκλησία πραχθήσεσθαι.77 Ταῦτα δὲ οὐκ ἐμοὶ δεῖπιστεῦσαι, ἀλλὰ ἐκείνῳ· πάντα γὰρ τὰ ὑπ' ἐμοῦ εἰρημένα ἐν τῇ βουλῇἀπολογούμενος ἔλεγεν, ὀνειδίζων μὲν τοῖς φεύγουσιν, ὅτι δι' αὑτὸνκατέλθοιεν, οὐδὲν φροντιζόντων1 Λακεδαιμονίων, ὀνειδίζων δὲ τοῖς τῆςπολιτείας μετέχουσιν, ὅτι πάντων τῶν πεπραγμένων τοῖς εἰρημένοιςτρόποις ὑπ' ἐμοῦ αὐτὸς αἴτιος γεγενημένος τοιούτων τυγχάνοι, πολλὰςπίστεις αὐτοῖς ἔργῳ δεδωκὼς καὶ παρ' ἐκείνων ὅρκους εἰληφώς.

[62]Mais je vais aussi vous retracer les crimes de Théramène le plussuccinctement qu'il me sera possible, en vous conjurant de m'écouterpour moi-même et au nom de tous les citoyens. Et qu'on ne dise pasque je m'élève contre Théramène lorsqu'il est question d'accuserEratosthène, puisque celui-ci, à ce que j'apprends, doit dire poursa défense qu'il était son ami, et qu'il a partagé sonadministration. [63] Au reste,je m'imagine que s'il eût gouverné avec Thémistocle, il se sûtmontré jaloux de relever nos murs (19),mais lorsqu'il gouvernait avec Théramène, il travaillait à lesabattre. Je trouve que ces deux hommes ne se ressemblent guère. [64]L'un rétablit nos murs en dépit des Lacédémoniens, et l'autre lesdétruisit contre le vœu de ses compatriotes. Ainsi l'ordre estrenversé parmi nous. Il faudrait perdre les amis de Théramène, etn'épargner que ceux qui ont tenu une conduite toute différente de lasienne ; et je vois qu'on cherche à se justifier en citant le nom decet homme, je vois que ses amis les plus intimes prétendent obtenirpar-là de la considération, comme si conjointement avec lui ilseussent fait beaucoup de bien à l'état, et qu'au contraire ils nelui eussent pas causé les plus affreux dommages. [65]C'est lui qui, en vous conseillant le gouvernement des Quatre-cents(20), fut le principal auteur de lapremière oligarchie. Son père, un des chefs du sénat, s'employaitpour cette manœuvre ; il fit élire général son fils, qui passaitpour être le plus attaché au gouvernement démocratique. [66]Tant que Théramène fut en crédit, il continua d'agir pour l'intérêtde tous. Mais lorsqu'il vit que Pisandre, Callèschre, et d'autres,l'emportaient auprès du peuple, et qu'on ne voulait plus l'écouter,par jalousie contre ses rivaux autant que par la crainte qu'il avoirdes Athéniens, il suivit le parti d'Aristocrate. [67]Cependant, voulant toujours paraître fidèle au peuple, il accusaAntiphon (21) et Archeptoleme ses amisintimes, et les fit condamner à mort. Il en est venu à cet excès deperfidie de vous asservir vous-mêmes pour marquer de l'attachement àses amis, et de perdre ses amis pour vous témoigner son prétendudévouement. [68] Lors donc quepar là il eut obtenu toute la considération et toute l'autoritéqu'il pouvait désirer, il s'engagea .à sauver la patrie, et ce futlui qui opéra la ruine. Il avait conçu, disait-il, un projet de laplus grande importance : il promettait de faire la paix sans qu'onsût obligé de donner des otages, ni de renverser les murs, ni delivrer les vaisseaux. Il refusait de déclarer son secret, etdemandait qu'on l'en crût sur sa parole. [69]Pour vous, Athéniens, quoique le sénat de l'Aréopage sût vraimentoccupé de votre conservation, et que plusieurs fussent opposés àThéramène, quoique vous n'ignorassiez.pas qu'on a ordinairement dessecrets pour les ennemis, mais que lui il devoir révéler aux ennemisce qu'il cachait à ses compatriotes, vous n'héritâtes pas néanmoinsà lui abandonner votre ville, vos enfants, vos personnes. [70]Loin de remplir ses engagements, déterminé à détruire la gloire etla puissance d'Athènes, ce traître vous fit prendre un partiqu'aucun des ennemis n'eût osé espérer, que .n'attendait aucun descitoyens, sans être forcé par Lacédémone, et uniquement parce qu'illui avait promis ce service. Il fit renverser les murs du Pirée , etdétruire l'autorité du peuple, trop assuré que, s'il ne parvenait àvous ôter tout espoir, vous ne tarderiez pas à le punir. [71]En dernier lieu, il empêcha qu'on ne tînt avant le temps qu'il avaitprescrit, l'assemblée dont ses intrigues ménagèrent le délaijusqu'au moment où il eut fait venir de Samos Lysandre avecdes vaisseaux, et où l'armée ennemie fut entrée sur nos terres. [72]Lors donc que les choses furent ainsi disposées, on convoque uneassemblée en présence de Lysandre, de Philocharès et de Miltiade,pour délibérer sur le gouvernement. On voulait fermer la bouche àvos orateurs, et vous contraindre de délibérer non pour l'avantagede l'état, mais pour la satisfaction de vos ennemis. [73]Théramène alors se lève, il vous conseille d'abandonner larépublique à trente hommes, et de prendre la forme d'administrationque prescrivait Dracontide (22). Malgréle triste état où vous étiez réduits, vous vous récriâtes entumulte, et vous vous opposâtes avec la plus grande force à ce qu'ondemandait de vous ; car vous étiez convaincus qu'il s'agissait en cejour pour les Athéniens d'être ou libres ou esclaves. [74]C'est à votre témoignage que j'en appelle de la vérité de ces faits; vous entendîtes alors Théramène s'expliquer clairement, et direqu'il s'embarrassait peu de vos oppositions, qu'un grand nombre dansla ville étaient de sou avis, qu'il parlait d'après le sentiment deLysandre et des Lacédémoniens. Lysandre se lève après lui, et entreautres traits d'arrogance, il vous reproche d'être infracteurs destraités; il ajoute que, si vous refusiez de suivre les conseils deThéramène, il ne serait plus question du gouvernement, mais du salutde votre ville. [75] Tous lesbons patriotes présents à l'assemblée, s'aperçurent de la manœuvreet de la violence, les uns restèrent et gardèrent le silence; lesautres se retirèrent, pouvant du moins se rendre le témoignagequ'ils n'avaient pas voté pour la ruine de la république. Quelquesuns, mais en petit nombre, citoyens lâches et pervers, décidesd'avance pour le mauvais parti, donnèrent leurs suffragesconformément aux vues de Lacédémone.[76]Il leur était prescrit de nommer dix hommes que désignait Théramène,dix qui seraient marqués par les inspecteurs qu'on venait d'établir,et dix parmi ceux qui étaient présents. Trop convaincus de votrefaiblesse et de leur puissance, vos ennemis, avant la tenue del'assemblée, en avaient arrêté les résolutions. [77]Et ce n'est pas moi qu'il faut en croire sur ces faits, maisThéramène lui-même. Pour se justifier, il disait dans le sénat ceque je viens de rapporter. Il reprochait aux exilés de lui êtreredevables de leur rappel, sans faire mention des Lacédémoniens ; ilreprochait à ses collègues le traitement qu'on lui faisait subir,disait-il, quoiqu'il fût l'auteur de toutes les opérations dont j'aifait le récit, quoiqu'il eût pris leur serment, et qu'il leur eûtdonné plusieurs preuves non équivoques de son zèle.

78 Καὶ τοσούτων καὶ ἑτέρωνκακῶν καὶ αἰσχρῶν καὶ πάλαι καὶ νεωστὶ καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων αἰτίουγεγενημένου τολμήσουσιν αὑτοὺς φίλους ὄντας ἀποφαίνειν, οὐχ ὑπὲρὑμῶν ἀποθανόντος Θηραμένους ἀλλ' ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ πονηρίας, καὶδικαίως μὲν ἐν ὀλιγαρχίᾳ δίκην δόντος (ἤδη γὰρ αὐτὴν κατέλυσἐ),δικαίως δ' ἂν ἐν δημοκρατίᾳ· δὶς γὰρ ὑμᾶς κατεδουλώσατο, τῶν μὲνπαρόντων καταφρονῶν, τῶν δὲ ἀπόντων ἐπιθυμῶν, καὶ τῷ καλλίστῳὀνόματι χρώμενος δεινοτάτων ἔργων διδάσκαλος καταστάς.79 Περὶ μὲν τοίνυν Θηραμένουςἱκανά μοί ἐστι τὰ κατηγορημένα·

ἥκει δ' ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἐν ᾧδεῖ συγγνώμην καὶ ἔλεον μὴ εἶναι ἐν ταῖς ὑμετέραις γνώμαις, ἀλλὰπαρὰ ᾿Ερατοσθένους καὶ τῶν τούτου συναρχόντων δίκην λαβεῖν, μηδὲμαχομένους <μὲν> κρείττους εἶναι τῶν πολεμίων, ψηφιζομένους δὲἥττους τῶν ἐχθρῶν. 80 Μηδ' ὧνφασι μέλλειν πράξειν πλείω χάριν αὐτοῖς ἴστε, ἢ ὧν ἐποίησανὀργίζεσθε· μηδ' ἀποῦσι μὲν τοῖς τριάκοντα ἐπιβουλεύετε, παρόντας δ'ἀφῆτε· μηδὲ τῆς τύχης, ἣ τούτους παρέδωκε τῇ πόλει, κάκιον ὑμῖναὐτοῖς βοηθήσητε. 81 Κατηγόρηταιδὴ ᾿Ερατοσθένους καὶ τῶν τούτου φίλων, οἷς τὰς ἀπολογίας ἀνοίσει καὶμεθ' ὧν αὐτῷ ταῦτα πέπρακται. Ὁ μέντοι ἀγὼν οὐκ ἐξ ἴσου τῇ πόλει καὶ᾿Ερατοσθένει· οὗτος μὲν γὰρ κατήγορος καὶ δικαστὴς αὑτὸς ἦν τῶνκρινομένων, ἡμεῖς δὲ νυνὶ εἰς κατηγορίαν καὶ ἀπολογίαν καθέσταμεν.82. Καὶ οὗτοι μὲν τοὺς οὐδὲνἀδικοῦντας ἀκρίτους ἀπέκτειναν, ὑμεῖς δὲ τοὺς ἀπολέσαντας τὴν πόλινκατὰ τὸν νόμον ἀξιοῦτε κρίνειν, παρ' ὧν οὐδ' ἂν παρανόμως βουλόμενοιδίκην λαμβάνειν ἀξίαν τῶν ἀδικημάτων ὧν τὴν πόλιν ἠδικήκασι λάβοιτε.Τί γὰρ ἂν παθόντες δίκην τὴν ἀξίαν εἴησαν τῶν ἔργων δεδωκότες;83 Πότερον εἰ αὐτοὺςἀποκτείναιτε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῶν, ἱκανὴν ἂν τοῦ φόνου δίκηνλάβοιμεν, ὧν οὗτοι πατέρας καὶ ὑεῖς καὶ ἀδελφοὺς ἀκρίτουςἀπέκτειναν; ἀλλὰ εἰ τὰ χρήματα τὰ φανερὰ δημεύσαιτε, καλῶς ἂν ἔχοι ἢτῇ πόλει, ἧς οὗτοι πολλὰ εἰλήφασιν, ἢ τοῖς ἰδιώταις, ὧν <τὰς> οἰκίαςἐξεπόρθησαν; 84. Ἐπειδὴ τοίνυνπάντα ποιοῦντες δίκην παρ' αὐτῶν <τὴν ἀξίαν> οὐκ ἂν δύναισθε λαβεῖν,πῶς οὐκ αἰσχρὸν ὑμῖν καὶ ἡντινοῦν ἀπολιπεῖν, ἥντινά τις βούλοιτοπαρὰ τούτων λαμβάνειν;

Πᾶν δ' ἄν μοι δοκεῖ τολμῆσαι, ὅστιςνυνὶ οὐχ ἑτέρων ὄντων τῶν δικαστῶν ἀλλ' αὐτῶν τῶν κακῶς πεπονθότων,ἥκει ἀπολογησόμενος πρὸς αὐτοὺς τοὺς μάρτυρας τῆς τούτου πονηρίας·τοσοῦτον ἢ ὑμῶν καταπεφρόνηκεν ἢ ἑτέροις πεπίστευκεν.85 Ὧν ἀμφοτέρων ἄξιονἐπιμεληθῆναι, ἐνθυμουμένους ὅτι οὔτ' ἂν ἐκεῖνα ἐδύναντο ποιεῖν μὴἑτέρων συμπραττόντων οὔτ' ἂν νῦν ἐπεχείρησαν ἐλθεῖν μὴ ὑπὸ τῶν αὐτῶνοἰόμενοι σωθήσεσθαι, οἳ οὐ τούτοις ἥκουσι βοηθήσοντες, ἀλλὰἡγούμενοι πολλὴν ἄδειαν σφίσιν ἔσεσθαι τῶν <τε> πεπραγμένων καὶ τοῦλοιποῦ ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται, εἰ τοὺς μεγίστων κακῶν αἰτίουςλαβόντες ἀφήσετε.

86Ἀλλὰ καὶ τῶν συνερούντων αὐτοῖς ἄξιον θαυμάζειν, πότερον ὡς καλοὶκἀγαθοὶ αἰτήσονται, τὴν αὑτῶν ἀρετὴν πλείονος ἀξίαν ἀποφαίνοντες τῆς<τούτων> πονηρίας· ἐβουλόμην μέντ' ἂν αὐτοὺς οὕτω προθύμους εἶναισῴζειν τὴν πόλιν, ὥσπερ οὗτοι ἀπολλύναι ἢ ὡς δεινοὶ λέγεινἀπολογήσονται καὶ τὰ τούτων ἔργα πολλοῦ ἄξια ἀποφανοῦσιν. Ἀλλ' οὐχὑπὲρ ὑμῶν οὐδεὶς αὐτῶν οὐδὲ τὰ δίκαια πώποτε ἐπεχείρησεν εἰπεῖν.87 Ἀλλὰ τοὺς μάρτυρας ἄξιονἰδεῖν, οἳ τούτοις μαρτυροῦντες αὑτῶν κατηγοροῦσι, σφόδρα ἐπιλήσμοναςκαὶ εὐήθεις νομίζοντες ὑμᾶς εἶναι, εἰ διὰ μὲν τοῦ ὑμετέρου πλήθουςἀδεῶς ἡγοῦνται τοὺς τριάκοντα σώσειν, διὰ δὲ ᾿Ερατοσθένην καὶ τοὺςσυνάρχοντας αὐτοῦ δεινὸν ἦν καὶ τῶν τεθνεώτων ἐπ' ἐκφορὰν ἐλθεῖν.88 Καίτοι οὗτοι μὲν σωθέντεςπάλιν ἂν δύναιντο τὴν πόλιν ἀπολέσαι· ἐκεῖνοι δέ, οὓς οὗτοιἀπώλεσαν, τελευτήσαντες τὸν βίον πέρας ἔχουσι τῆς παρὰ τῶν ἐχθρῶντιμωρίας. Οὐκ οὖν δεινὸν εἰ τῶν μὲν ἀδίκως τεθνεώτων οἱ φίλοισυναπώλλυντο, αὐτοῖς δὲ τοῖς τὴν πόλιν ἀπολέσασι - ἦ που - <ἐπ'>ἐκφορὰν πολλοὶ ἥξουσιν, ὁπότε βοηθεῖν τοσοῦτοι παρασκευάζονται;89 Καὶ μὲν δὴ πολλῷ ῥᾷον ἡγοῦμαιεἶναι ὑπὲρ ὧν ὑμεῖς ἐπάσχετε ἀντειπεῖν, ἢ ὑπὲρ ὧν οὗτοι πεποιήκασινἀπολογήσασθαι. Καίτοι λέγουσιν ὡς ᾿Ερατοσθένει ἐλάχιστα τῶντριάκοντα κακὰ εἴργασται, καὶ διὰ τοῦτο αὐτὸν ἀξιοῦσι σωθῆναι· ὅτιδὲ τῶν ἄλλων ῾Ελλήνων πλεῖστα εἰς ὑμᾶς ἐξημάρτηκεν, οὐκ οἴονταιχρῆναι αὐτὸν ἀπολέσθαι; 90 Ὑμεῖςδὲ δείξατε ἥντινα γνώμην ἔχετε περὶ τῶν πραγμάτων. Εἰ μὲν γὰρ τούτουκαταψηφιεῖσθε, δῆλοι ἔσεσθε ὡς ὀργιζόμενοι τοῖς πεπραγμένοις· εἰ δὲἀποψηφιεῖσθε, ὀφθήσεσθε τῶν αὐτῶν ἔργων ἐπιθυμηταὶ τούτοις ὄντες,καὶ οὐχ ἕξετε λέγειν ὅτι τὰ ὑπὸ τῶν τριάκοντα προσταχθέντα ἐποιεῖτε·91 νυνὶ μὲν γὰρ οὐδεὶς ὑμᾶςἀναγκάζει παρὰ τὴν ὑμετέραν γνώμην ψηφίζεσθαι. Ὥστε συμβουλεύω μὴτούτων ἀποψηφισαμένους ὑμῶν αὐτῶν καταψηφίσασθαι. Μηδ' οἴεσθεκρύβδην τὴν ψῆφον εἶναι φανερὰν γὰρ τῇ πόλει τὴν ὑμετέραν γνώμηνποιήσετε.

92Βούλομαι δὲ ὀλίγα ἑκατέρους ἀναμνήσας καταβαίνειν, τούς τε ἐξ ἄστεωςκαὶ τοὺς ἐκ Πειραιῶς, ἵνα τὰς ὑμῖν τούτων γεγενημένας συμφορὰςπαραδείγματα ἔχοντες τὴν ψῆφον φέρητε. Καὶ πρῶτον μὲν ὅσοι ἐξ ἄστεώςἐστε, σκέψασθε ὅτι ὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε, ὥστε ἀδελφοῖς καὶὑέσι καὶ πολίταις ἠναγκάζεσθε πολεμεῖν τοιοῦτον πόλεμον, ἐν ᾧἡττηθέντες μὲν τοῖς νικήσασι τὸ ἴσον ἔχετε, νικήσαντες δ' ἄν τούτοιςἐδουλεύετε. 93 Καὶ τοὺς ἰδίουςοἴκους οὗτοι μὲν [ἂν] ἐκ τῶν πραγμάτων μεγάλους ἐκτήσαντο, ὑμεῖς δὲδιὰ τὸν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον ἐλάττους ἔχετε· συνωφελεῖσθαι μὲν γὰρὑμᾶς οὐκ ἠξίουν, συνδιαβάλλεσθαι δ' ἠνάγκαζον, εἰς τοσοῦτονὑπεροψίας ἐλθόντες ὥστε οὐ τῶν ἀγαθῶν κοινούμενοι πιστοὺς ὑμᾶςἐκτῶντο, ἀλλὰ τῶν ὀνειδῶν μεταδιδόντες εὔνους ὤοντο εἶναι.94 Ἀνθ' ὧν ὑμεῖς νῦν ἐν τῷθαρραλέῳ ὄντες, καθ' ὅσον δύνασθε, καὶ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν καὶ ὑπὲρ τῶνἐκ Πειραιῶς τιμωρήσασθε, ἐνθυμηθέντες μὲν ὅτι ὑπὸ τούτων πονηροτάτωνὄντων ἤρχεσθε, ἐνθυμηθέντες δὲ ὅτι μετ' ἀνδρῶν νῦν ἀρίστωνπολιτεύεσθε καὶ τοῖς πολεμίοις μάχεσθε καὶ περὶ τῆς πόλεωςβουλεύεσθε, ἀναμνησθέντες δὲ τῶν ἐπικούρων, οὓς οὗτοι φύλακας τῆςσφετέρας ἀρχῆς καὶ τῆς ὑμετέρας δουλείας εἰς τὴν ἀκρόπολινκατέστησαν. 95 Καὶ πρὸς ὑμᾶς μὲνἔτι πολλῶν ὄντων εἰπεῖν τοσαῦτα λέγω.

Ὅσοι δ' ἐκ Πειραιῶς ἐστε, πρῶτον μὲντῶν ὅπλων ἀναμνήσθητε, ὅτι πολλὰς μάχας ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ μαχεσάμενοιοὐχ ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀλλ' ὑπὸ τούτων εἰρήνης οὔσης ἀφῃρέθητε τὰὅπλα, ἔπειθ' ὅτι ἐξεκηρύχθητε μὲν ἐκ τῆς πόλεως, ἣν ὑμῖν οἱ πατέρεςπαρέδοσαν, φεύγοντας δὲ ὑμᾶς ἐκ τῶν πόλεων ἐξῃτοῦντο.96 Ἀνθ' ὧν ὀργίσθητε μὲν ὥσπερὅτ' ἐφεύγετε, ἀναμνήσθητε δὲ καὶ τῶν ἄλλων κακῶν ἃ πεπόνθατε ὑπ'αὐτῶν, οἳ τοὺς μὲν ἐκ τῆς ἀγορᾶς τοὺς δ' ἐκ τῶν ἱερῶν συναρπάζοντεςβιαίως ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ἀπὸ τέκνων καὶ γονέων καὶ γυναικῶνἀφέλκοντες φονέας αὑτῶν ἠνάγκασαν γενέσθαι καὶ οὐδὲ ταφῆς τῆςνομιζομένης εἴασαν τυχεῖν, ἡγούμενοι τὴν αὑτῶν ἀρχὴν βεβαιοτέρανεἶναι τῆς παρὰ τῶν θεῶν τιμωρίας. 97Ὅσοι δὲ τὸν θάνατον διέφυγον, πολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰςπόλεις πλανηθέντες καὶ πανταχόθεν ἐκκηρυττόμενοι, ἐνδεεῖς ὄντες τῶνἐπιτηδείων, οἱ μὲν ἐν πολεμίᾳ τῇ πατρίδι τοὺς παῖδας καταλιπόντες,οἱ δ' ἐν ξένῃ γῇ, πολλῶν ἐναντιουμένων ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ.Πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων κινδύνων ὑπαρξάντων ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοιτοὺς μὲν ἠλευθερώσατε, τοὺς δ' εἰς τὴν πατρίδα κατηγάγετε.98 Εἰ δὲ ἐδυστυχήσατε καὶ τούτωνἡμάρτετε, αὐτοὶ μὲν ἂν δείσαντες ἐφεύγετε μὴ πάθητε τοιαῦτα οἷα καὶπρότερον, καὶ οὔτ' ἂν ἱερὰ οὔτε βωμοὶ ὑμᾶς ἀδικουμένους διὰ τοὺςτούτων τρόπους ὠφέλησαν, ἃ καὶ τοῖς ἀδικοῦσι σωτήρια γίγνεται· οἱ δὲπαῖδες ὑμῶν, ὅσοι μὲν ἐνθάδε ἦσαν, ὑπὸ τούτων ἂν ὑβρίζοντο, οἱ δ'ἐπὶ ξένης μικρῶν ἂν ἕνεκα συμβολαίων ἐδούλευον ἐρημίᾳ τῶνἐπικουρησόντων.

99Ἀλλὰ γὰρ οὐ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι βούλομαι λέγειν, τὰ πραχθέντα ὑπὸτούτων οὐ δυνάμενος εἰπεῖν. Οὐδὲ γὰρ ἑνὸς κατηγόρου οὐδὲ δυοῖν ἔργονἐστίν, ἀλλὰ πολλῶν. ὅμως δὲ τῆς ἐμῆς προθυμίας ἐλλέλειπται, ὑπέρ τῶνἱερῶν, ἃ οὗτοι τὰ μὲν ἀπέδοντο τὰ δ' εἰσιόντες ἐμίαινον, ὑπέρ τε τῆςπόλεως, ἣν μικρὰν ἐποίουν, ὑπέρ τε τῶν νεωρίων, ἃ καθεῖλον, καὶ ὑπὲρτῶν τεθνεώτων, οἷς ὑμεῖς, ἐπειδὴ ζῶσιν ἐπαμῦναι οὐκ ἐδύνασθε,ἀποθανοῦσι βοηθήσατε. 100 Οἶμαιδ' αὐτοὺς ἡμῶν τε ἀκροᾶσθαι καὶ ὑμᾶς εἴσεσθαι τὴν ψῆφον φέροντας,ἡγουμένους, ὅσοι μὲν ἂν τούτων ἀποψηφίσησθε, αὐτῶν θάνατονκατεψηφισμένους ἔσεσθαι, ὅσοι δ' ἂν παρὰ τούτων δίκην λάβωσιν, ὑπὲραὐτῶν <τὰς> τιμωρίας πεποιημένους.
Παύσομαι κατηγορῶν. Ἀκηκόατε, ἑωράκατε, πεπόνθατε, ἔχετε· δικάζετε.

[78]Après avoir commis tous ces attentats conjointement avec Théramène,après avoir causé tous nos maux anciens et récents, Ératosthène etles autres se vanteront d'avoir été les amis de ce même Théramène,d'un homme qui n'est pas mort pour vous, mais qui a péri victime deleur perversité ; d'un homme qui mériterait d'être puni et dansl'oligarchie qu'il vouloir détruire, et dans la démocratie où ilvous avait asservis deux fois ; d'un homme qui toujours ennemi de laconstitution présente, en désirait sans cesse une nouvelle, et quidécorait d'un beau nom les excès les plus affreux dont il donnaitl'exemple ! [79] Je n'en diraipas davantage contre Théramène.

Voici donc l'instant, ô Athéniens,voici l'instant où fermant vos cœurs à l'indulgence et à lacommisération, vous devez punir comme ils le méritent, Ératosthèneet ses collègues, et rougir de témoigner autant de faiblesse contrevos ennemis dans les jugements que vous manifestez contre eux devigueur dans les combats. [80]Montrez-vous moins sensibles à ce qu'ils promettent de faire,qu'indignés de tout ce qu'ils ont fait. Vous poursuivez ceux desTrente qui sont absents ; ne ménagez pas ceux qui sont présents, etne vous soyez pas plus contraires à vous-mêmes que la fortune quivous met entre les mains vos oppresseurs. [81]Poursuivez Ératosthène, poursuivez ses amis dont il a partagé lescrimes, et par le nom desquels il cherchera à se justifier. Vous nejugez pas aujourd'hui ce tyran comme vous sûtes jugés par lui. Quandil gouvernait, il était en même temps accusateur et juge;aujourd'hui du moins, si l'accusateur parle, il est permis àl'accusé de se défendre.[82]Les Trente ont fait mourir des hommes innocents sans les juger ;vous, Athéniens, vous jugez légalement des hommes qui ont ruiné leurpatrie, et que vous ne puniriez pas encore suffisamment de leurscrimes envers elle, quand vous négligeriez de suivre à leur égardles formes de la loi. Comment, en effet, pourriez-vous leur fairesubir une peine proportionnée à leurs attentats ? [83]En les faisant mourir eux et leurs enfants, vengeriez-vous comme ilsdevraient l'être, les infortunés dont ils ont fait mourir sans lesjuger, les pères, les fils et les frères ? en confisquant tous leursbiens, dédommageriez-vous ou la ville dont ils ont volé le trésor,ou les particuliers dont ils ont pillé les maisons ? [84]Puisque vous ne pouvez allez les punir quoi que vous fassiez, neserait-ce pas une faiblesse honteuse de ne pas les punir du moinsautant qu'il est possible ?

On est capable de tout oserlorsqu'ayant pour juges les témoins et les objets de ses crimes, onparaît devant eux pour se justifier, et qu'on montre un tel méprispour vous-mêmes, ou une telle confiance en d'autres. [85]Faites réflexion, Athéniens, et considérez que les ennemis du peuplen'auraient jamais pu réussir s'ils n'eussent trouvé des partisans,et qu'aujourd'hui ils n'entreprendraient pas de se défendre s'ilsn'espéraient échapper avec le secours des mêmes hommes. Ils seprésentent, ces fauteurs des tyrans, moins dans la vue de les sauverdu péril, que dans la persuasion qu'ils obtiendront eux-mêmes touteimpunité pour leurs excès passés et que dans la suite ils pourrontse livrer à toute la perversité de leurs penchants, si maîtres depunir les auteurs des plus grands maux, vous vous portez à lesabsoudre.

[86]Les avocats des coupables doivent étonner. Prétendraient-ils qu'ondoive faire grâce aux accusés par égard pour leurs défenseurs, sousprétexta que ce sont de parfaits citoyens, et que leur vertu doitfaire oublier les crimes de ceux qu'ils défendent ? Eh! plût auxdieux qu'ils fussent aussi ardents pour sauver Athènes, que lesautres se montraient acharnés à la perdre ! Feront-ils des effortsd'éloquence pour justicier et peindre des plus belles couleurs laconduite des tyrans ? mais aucun d'eux n'entreprit jamais dedéfendre vos droits les plus légitimes. [87]Quant aux témoins, il fait beau les voir s'accuser eux-mêmes endéposant pour ceux que nous accusons. Ils vous croient donc bienindifférents et bien simples, s'ils se figurent qu'ils pourront sanspéril sauver les tyrans par le secours du peuple, tandis que sousÉratosthène et ses collègues, on ne pouvait sans danger suivre lesfunérailles des malheureuses victimes de la tyrannie. [88]De tels hommes sauvés pourraient encore perdre la république ; etles innocents qu'ils ont fait périr ne peuvent plus par eux-mêmes sevenger de leurs ennemis. On verra donc, quelle indignité! puisqu'ilstrouvent aujourd'hui, ces tyrans, une multitude de défenseurs, onverra une foule de citoyens suivre impunément les funérailles desoppresseurs de la patrie, . tandis que le peu d'amis qui assistaientà la sépulture des infortunés qu'ils immolaient à leur cruauté , ontété sacrifiés avec eux. [89] Aureste, il est plus facile d'accuser les tyrans sur ce que vous avezsouffert de leur part, que de les justifier sur ce qu'ils. vous ontfait souffrir. Les défenseurs d'Ératosthène viennent nous dite quedes Trente c'est celui qui fit le moins de mal; et ils croient quec'est une raison pour le renvoyer absous : et lorsque ce tyran vousa plus outragés que vous ne le fûtes jamais par les autres Grecs,ils ne pensent pas que ce soie une raison pour le condamner à mort![90] Montrez en ce jour,Athéniens, montrez quels sont vos sentiments sur les événementspassés. Condamner Eratosthène, ce sera déclarer combien vousabhorrez les excès des Trente ; le renvoyer absous, ce serait vousannoncer les sauteurs de leur domination tyrannique. [91]Et vous n'aurez plus à vous défendre par la nécessité d'obéir àleurs ordres, puisque rien ne vous force aujourd'hui de prononcer.malgré vous une sentence d'absolution. Ainsi prenez garde. de vouscondamner vous-mêmes en absolvant des coupables. Vainement vousflatteriez-vous chacun de rester inconnus à l'abri du secret dessuffrages; vos sentiments seront dévoilés et deviendront publics.

[92]Avant de finir, je vais m'adresser successivement aux citoyens quiétaient restés dans la ville, et à ceux qui sont venus du Pirée ; jerappellerai à leur mémoire quelques-uns des maux qu'ils ont effrayésde la part des Trente, afin que ce souvenir les excite à prononceractuellement contre eux. Vous donc qui êtes restés dans la ville,considérez qu'ils exerçaient sur vous une tyrannie odieuse; qu'ilsvous forçaient de livrer à vos fils, à vos frères, à vosconcitoyens, des combats dans lesquels la défaite ne faisait quevous rendre les égaux des vainqueurs, et où la victoire vous rendaitles esclaves des tyrans. [93]C'était par les troubles que s'accroissait la fortune des Trente ;c'était par vos guerres mutuelles que la vôtre s'affaiblissait. Ilsrefusaient de vous faire participer aux fruits de la tyrannie, etils vous obligeaient d'en partager les crimes. Oui, ils en sontvenus à ce mépris pour vous, de prétendre vous attacher à leuradministration en ne vous faisant part que de la honte dont elle lescouvrait, sans vous faire joua d'aucun de ses avantages. [94]Aujourd'hui que vous êtes à l'abri de leurs violences, vengez-vousde ces outrages en votre nom et au nom des citoyens venus du Pirée.Songez que, tyrannisés auparavant par les plus pervers des hommes,vous gouvernez maintenant votre patrie avec de vertueux concitoyens,que vous combattez vos ennemis, et que vous délibérez en commun surles intérêts de votre république. Rappelez-vous ces troupesauxiliaires que les Trente placèrent dans la citadelle pour affermirleur tyrannie et assurer votre servitude. [95]J'aurais encore bien des choses à vous dire, mais je me borne dansune matière aussi vaste.

Quant aux citoyens revenus du Pirée,qu'ils se ressouviennent qu'après avoir livré plusieurs combats chezl'étranger, ils se virent dépouillés de leurs armes, non par desennemis, mais, au sein de la paix, par des compatriotes ; qu'ils seressouviennent que, chassés de la ville que leur avaient laisséeleurs ancêtres, ils furent persécutés jusques dans celles où ilsavaient cherché un refuge. [96]Animez-vous, généreux citoyens, comme dans les temps de votre exil,animez-vous contre les auteurs de vos maux ; représentez-vous toutce que vous eûtes à souffrir de ces tyrans farouches. Ils arrêtaientles particuliers dans la place publique, ou les arrachaient destemples pour leur faire subir une mort violente y d'autres qu'ilsenlevaient à leurs parents, à leurs femmes, à leurs ensans, ils lesforçaient de s'ôter la vie de leurs propres mains, ils allaientjusqu'à empêcher qu'on ne leur donnât la sépulture, bravant lesdieux, et s'imaginant que leur puissance était à l'abri de lavengeance céleste. [97] Ceuxd'entre vous qui échappaient à la mort, ne rencontrant partout quedes dangers, errant de villes en villes, chassés de tous les pays,réduits à la plus extrême indigence, contraints de laisser leursenfants dans une terre étrangère ou dans une patrie; ennemie, aprèsmille infortunes, malgré mille obstacles, se sont enfin saisis duPirée. Ce fut alors que vous signalâtes votre courage, et que,triomphant de tous les périls, vous mîtes vos compatriotes enliberté, ou les ramenâtes dans leur patrie. [98]Si une fortune jalouse vous eût fait échouer dans vos entreprises,vous vous seriez vus obligés de prendre la suite de crainte deretomber encore dans les mêmes calamités. Par la violence desTrente, ni les temples ni les autels n'auraient pu vous servir derefuge dans la persécution ; ces temples et ces autels où vospersécuteurs trouvent aujourd'hui un asile. Quanta vos enfants, ceuxqui étaient restés à Athènes auraient été outragés par les tyrans ,ceux qui étaient en pays étranger, faute de secours, se seraient vusréduits à donner leur service pour un modique salaire.

[99]Mais pourquoi rapporter ce qu'auraient pu faire les Trente, lorsqueje me vois dans l'impuissance même d'exposer ce qu'ils ont fait ? Unseul accusateur ne suffit pas, il en faudrait plus d'un, il enfaudrait sans nombre. Mais enfin j'ai témoigné tout le zèle dontj'étais capable, pour les temples que les tyrans ont livrés auxennemis ou souillés par leur présence, pour la ville dont ils ontruiné les forces, pour les arsenaux qu'ils ont détruits, pour lescitoyens morts que vous n'avez pu secourir pendant leur vie, et quevous devez venger après leur trépas. [100]Ils entendent, sans doute, ces morts, ils entendent mes discours ;et votre sentence leur sera connue. Ils vous déclarent par ma boucheque laisser vivre de tels coupables, ce serait les condamnereux-mêmes à mourir de nouveau ; et que leur faire subir le supplicequ'ils méritent, c'est leur accorder à eux-mêmes la vengeance qu'ilsréclament. Je termine ici mon accusation. Athéniens-, vous avez vu,entendu, souffert les excès de la tyrannie ; voilà les tyrans :prononcez.

(01)J'ai déjà remarqué dans plusieurs exordes de Démosthène que lesanciens ne rougissaient pas de manifester les sentiments de haine etles désirs de vengeance. Rien n'était si commun que d'entendre direà un accusateur, pour justifier sa démarche, que. celui qu'ilaccusait était son ennemi.

(02)Xénophondit aussi dans son histoire que les Trente n'abusèrent pas d'abordde leur pouvoir, mais qu'ils ne tardèrent pas à se livrer aux plusgrands excès. Il parle de la persécution suscitée aux étrangersétablis à Athènes, mais sans entrer dans aucun détail.

(03)Démosthène dit expressément, dans son discours contre Androtion, etdans celui contre Timocrate, que les Trente ne persécutaientpas les particuliers dans leurs maisons, et qu'on était à l'abri deleur violence, pourvu qu'on restât renfermé chez soi. Lysias semblecontredire. Mais la persécution dont il parle fut probablementpassagère et n'eut pas de suite, de façon que ce que dit Démosthèneétait vrai généralement.

(04)Cyzique et darique, monnaie d'or dont il est beaucoup parlé dans lesauteurs grecs.

(05)Lysias s'était réfugié au Pirée pour s'embarquer au premier momentet partir.

(06)Nous voyons, dans plusieurs plaidoyers des anciens, que l'accusateuravait droit d'interroger l'accusé, et que celui-ci était obligé delui répondre. L'accuse réciproquement pouvait interroger sonaccusateur.

(7)Plusieurs villes de la Grèce, pour faire leur cour aux Athéniens, oupar haine des Trente dont ils abhorraient les excès, avaient chasséou refusé de recevoir ceux de ces tyrans qui., obligés de fuird'Athènes, cherchaient ailleurs un asile.

(8)LesAthéniens, sous la conduite des dix généraux qu'ils élisaient tousles ans, avaient gagné une bataille natale, près des Arginuses, surles Lacédémoniens commandés par Callicratidas. Le gros temps avaitempêché les généraux d'Athènes de recueillir les corps des guerriersqui avaient péri dans le combat. On leur fit leur procès, à leurretour, comme et les guerriers morts eussent été privés de lasépulture par un effet de leur négligence. Dix d'entre eux furentcondamnés à mourir, par une sentence injuste dont le peuple serepentit ensuite. - A votre défaite sur mer. Défaite .essuyéedans le détroit de l'Hellespont, qui abattit la puissance d'Athènes.

(9)Quede citoyens. L'histoire dit que les trente tyrans firent périr,sans les juger, plus de quinze cents citoyens. - Ont-ils pris àl'ennemi autant de vaisseaux qu'ils lui en ont livré? LesLacédémoniens exigèrent que tous les vaisseaux d'Athènes, à laréserve de douze, leur fussent remis, et que ses murs fussentabattus.

(10) LesTrente ôtèrent les armes à tous les citoyens, et ne les laissèrentqu'à ceux qui étaient armés pour leur défense.

(11)Ici, et en général dans tout le discours, l'orateur rapporteplusieurs faits particuliers dont l'histoire ne parle pas.

(12) Onappelait phylarque le chef de la cavalerie d'une tribu.

(13)Il est parlé, dans le plaidoyer contre Andocide, d'un Batrachusqu'on y représente comme un méchant homme : c*est probablement lemême que celui-ci, Je n'ai vu nulle parc ailleurs le nom d'Esculide.

(14)Théramène, contre lequel Lysias sera tout-à l'heure une longueexcursion était un orateur distingué, un des principaux d'Athènes.Il eut la plus grande part à toutes les révolutions qui arrivèrentalors dans le gouvernement. On lui reprochait de changer de partisuivant les circonstances. Il était un des Trente, ses collègues lefirent mourir, parce qu'il s'opposait à leurs injustices. On peutlire ce qui le regarde, dans le second livre des histoires grecquesde Xénophon.

(15)On sait que, sous la domination des Trente, les exilés ayant à leurtête Thrasybule, s'emparèrent d'abord de Phyle, forteresse del'Attique, et ensuite du Pirée, port d'Athènes.

(16)Chariclès et Critias, deux des trente tyrans, les plus injustes etles plus cruels de tous.

(17)On sait, par l'histoire, que les Lacédémoniens étaient les plusgrands ennemis de Thèbes, capitale de la Béotie.

(18)Lysandre,général de Lacédémone, qui avait vaincu les Athéniens dans le combatde l'Hellespont,

(19)Athènes avait été détruite, et les murs abattus pendant la guerrecontre Xerxès. Lacédémone, sous certains prétextes, s'opposaità ce que les Athéniens relevassent leurs murailles.Thémistocle trompa les Lacédémoniens, et les fit relever malgré eux,sans qu'ils puss*nt se plaindre. On peut voir, dans le premierlivre de Thucydide, la ruse qu'il employa pour réussir.

(20) Dansles troubles d'Athènes, quatre cents citoyens furent choisis pourgouverner l'état. Ils ne tardèrent pas à abuser de leur pouvoir,dont ils furent dépouillés. - Pisandre et Callèschre étaient deuxdes principaux d'Athènes. Il en est parlé plusieurs fois dans lesdiscours de Lysias, surtout de Pisandre.

(21)Antiphon, l'orateur; qui, suivant l'histoire, périt dans cetterévolution.

(22)Dracontide, citoyen d'Athènes, fut lui-même un des membres duconseil dont il avait donné le projet; car il était du nombre destrente tyrans.

LA PERORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ERGOCLÈS..  (bilingue) (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Laurine Ryan

Last Updated:

Views: 5893

Rating: 4.7 / 5 (77 voted)

Reviews: 92% of readers found this page helpful

Author information

Name: Laurine Ryan

Birthday: 1994-12-23

Address: Suite 751 871 Lissette Throughway, West Kittie, NH 41603

Phone: +2366831109631

Job: Sales Producer

Hobby: Creative writing, Motor sports, Do it yourself, Skateboarding, Coffee roasting, Calligraphy, Stand-up comedy

Introduction: My name is Laurine Ryan, I am a adorable, fair, graceful, spotless, gorgeous, homely, cooperative person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.