PLAIDOYER SUR LE MEURTRE D'ERATOSTHENE.  (bilingue) (2024)

SOMMAIRE DU PLAIDOYER SURLE MEURTRE D'ERATOSTHENE.

Un particulier, nommé Ératosthène,s'était introduit chez un nommé Euphilète à son insu : il avaitséduit sa femme, et avait avec elle un mauvais commerce. Euphilète,instruit par une servante étrangère de ce qui le passait dans samaison, Ce dispose à prendre l'adultère en flagrant délit. Il lesurprend en effet, et lui donne la mort à l'instant, comme il yétait autorisé par la loi. Les amis du mort le citent en justicecomme meurtrier, apportant pour raison qu'il l'avait attiré chezlui, et qu'il l'avait arraché de l'autel des dieux Pénates verslequel il s'était réfugié.

Dans l'exorde de son plaidoyerEuphilète tâche d'intéresser les juges à sa cause, il se propose deprouver que c'est pour venger le plus sanglant des outrages, et nonpar intérêt, ni pour aucun autre motif, qu'il a donné la mort àÉratosthène.

La narration est regardée comme unchef-d'œuvre par la simplicité et la vérité des détails, par lavivacité du récit et par le choix des circonstances les plus propresà établit ce qui doit être prouvé ensuite. Tout y est représenté aunaturel..On y voit avec quelle adresse l'épouse d'Euphilète, séduitepar Ératosthène, vient à bout de tromper son mari ; comment le mariest enfin désabusé, comment il surprend sa femme dans le crime, etla vengeance qu'il tire du séducteur. La narration, quoique vive etrapide, est toujours grave, comme elle devait l'être, puisqu'ils'agissait d'un attentat qui attaque l'honneur des époux et quitrouble le repos des familles.

Après avoir exposé le fait, l'accuséprouve qu'il n'est pas coupable de meurtre.

1°. Il rapporte et explique les loisau sujet de l'adultère ; il montre qu'elles étaient plus sévèrescontre ceux qui réduiraient une femme, que contre ceux qui luisaisoient violence. Il conclut qu'il était autorisé à donner la mortà Ératosthène.

2°. Il réfute les objections desadversaires; il prouve, par les circonstances du fait et par desdépositions de témoins, qu'il n'a pas attiré le jeune homme chez lui; qu'il ne l'a pas enlevé de la rue ; qu'il ne l'a pas arraché del'autel des dieux Pénates. Il fait voir qu'il n'y avait aucuneinimitié entre Ératosthène et lui ; qu'il n'y avait eu entre euxaucun démêlé quelconque ; qu'il ne le connaissait pas même ;qu'enfin nul autre motif ne l'avait porté à lui ôter la vie, quecelui de venger l'outrage qu'il en avait reçu.

Il finit par exciter les juges àconfirmer la vengeance qu'il a tirée d'un crime contre lequel on nepeut user de trop de sévérité, et par se plaindre du procès qu'ilest forcé de subir.

On ignore absolument et il seraitinutile de chercher la date précise et l'issue de plusieursplaidoyers de Lysias. Il paraît néanmoins, comme je l'ai observédans une note, que celui-ci fut prononcé quelques années après lamort de Périclès, vers l'an 425 ou 424 avant J. C.

1 Περὶ πολλοῦ ἂν, ποιησαίμην, ὦἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματοςγενέσθαι, οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες· εὖ γὰροἶδ' ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶναὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη· ὅστις οὐκ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη, ἀλλὰπάντες ἂν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰςἡγοῖσθε. 2 Καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ' ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα,ἀλλ' ἐν ἁπάσῃ τῇ ῾Ελλάδι· περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸςτοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶντυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντεςἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται.

3 Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίαςἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτωςὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶςζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους. 4 Ἡγοῦμαι δέ,ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν ᾿Ερατοσθένης τὴνγυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺςᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶοὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτωνἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλουκέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας. 5 Ἐγὼ τοίνυν ἐξἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων,ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰνὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.

6 Ἐγὼ γάρ, ὦ ᾿Αθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέμοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνονοὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂνἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦνὥσπερ εἰκὸς ἦν. Ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶπάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότηταμεγίστην εἶναι. 7 Ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ ᾿Αθηναῖοι, πασῶν ἦνβελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς [ἀγαθὴ] καὶ ἀκριβῶςπάντα διοικοῦσα· ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶνἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται. 8 Ἐπ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασαἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ διαφθείρεται·ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγουςπροσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.

9 Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρκαὶ ταῦθ' ὑμῖν διηγήσασθαἰ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. Ἐπειδὴδὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότελοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνωδιῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω. 10 Καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν,ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸντιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ.

Καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο,καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμηντὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει. 11Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ,μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆςθεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ· ὁ γὰρ ἅνθρωπος ἔνδονἦν· ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην. 12 Καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναιἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλᾶον. ἡ δὲτὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑωρακυῖα ἥκοντα δὶαχρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι, « ἵνα σύγε » ἔφη « πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύωνεἷλκες αὐτήν.» γὼ μὲν ἐγέλων, 13 ἐκείνη δὲἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν,καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται.

Κἀγὼ τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ'ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ. 14 Ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸςἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. Ἐρομένου δέ μου τί αἱθύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷπαιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. Ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτωςἔχειν ἡγούμην. Ἐδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ' ἡμέρας· ὅμως δ' οὐδ' οὕτως οὐδὲνεἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ.

15 Μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνουμεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν,προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣνἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ' αὐτήν, ἐφύλαττενἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον. 16 Προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς ἐπιτηροῦσα, « Εὐφίλητε » ἔφη « μηδεμιᾷπολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ· ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει. Ἐὰν οὖνλάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖνκαὶ βασανίσῃς, ἅπαντα πεύσῃ. » « ἔστι δ' » ἔφη « ᾿Ερατοσθένης ᾿Οῆθενὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ [τὴν] τέχνην ἔχει.» 17 Ταῦτα εἰποῦσα, ὦἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ' εὐθέως ἐταραττόμην, καὶ πάνταμου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦ ὑποψίας, ἐνθυμούμενος μὲν ὡςἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ, ἀναμιμνῃσκόμενος δὲ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶἐψόφει ἡ μέταυλος θύρα καὶ ἡ αὔλειος, ὃ οὐδέποτε ἐγένετο, ἔδοξέ τέμοι ἡ γυνὴ ἐψιμυθιῶσθαι. Ταῦτά μου πάντα εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶμεστὸς ἦ ὑποψίας.

[1] Tout ce queje demanderais, Athéniens, ce serait de vous voir user dans cettecause de la même sévérité que vous attendriez de vos juges, sil'outrage que j'ai essuyé vous était personnel. En effet, sil'honneur d'autrui vous intéressait aussi vivement que le vôtre, jesuis assuré qu'il n'y aurait personne parmi vous qui ne fût révoltéde l'injure qui m'a été faite, et qui ne trouvât légère la vengeancequ'on peut tirer de pareils attentats. [2] Etcette opinion ne vous serait point particulière, elle vous seraitcommune avec toute la Grèce. Car le délit dont je me plains est leseul pour lequel, dans l'oligarchie comme dans la démocratie, lamême réparation ait été accordée aux plus faibles ainsi qu'aux pluspuissants; en sorte qu'à cet égard le simple particulier n'est pastraité différemment du citoyen le plus considérable : tant cetteinjure a toujours paru infiniment grave aux yeux de tous les hommes!

[3] Vous penseztous de même, sans doute, sur la peine que méritent de semblablesdélits, et je suis bien éloigné de croire qu'aucun de vous soitallez indifférent pour s'imaginer qu'on doive punir légèrement lescoupables, et encore moins leur faire grâce. [4]J'ai maintenant à vous prouver qu'Ératosthène a eu uneintrigue criminelle avec ma femme, qu'il l'a séduite, qu'il acouvert d'opprobre mes enfants, qu'il m'a fait à moi-même l'affrontle plus cruel, et cela dans ma propre maison. Jusqu'alors il n'yavait eu entre lui et moi aucune inimitié ; ce n'est point l'intérêtqui a armé mon bras, et sans songer à m'enrichir, j'ai tiré d'unadultère la vengeance que me permettait la loi. [5]Je vais donc reprendre les faits dès le principe, et vous lesraconter en détail, sans rien omettre de vrai, et sans rien avancerde faux : car ma seule ressource dans cette affaire est de vousexposer les choses comme elles se sont passées.

[6] Lorsque jeme décidai pour le mariage ; sans trop gêner la femme que j'avaischoisie, et sans lui laisser trop de liberté, je cherchais à laconnaître, et j'observais attentivement ses mœurs et son caractère.Dès qu'elle m'eut donné un fils, je lui accordai toute ma confiance,et lui abandonnai le soin de ma maison, persuadé qu'un enfant étaitle bien le plus fort qui pût l'attacher à moi. [7]Sa conduite sut d'abord irréprochable ; prudente et active,elle gouvernait son ménage avec autant de zèle que d'intelligence.Mais lorsque ma mère vint à mourir, cet événement sur l'origine etl'occasion de tout le désordre. [8] Ma femmesuivait les funérailles (01) ;Ératosthène l'aperçut, et par l'entremise d'une servante qui allaitau marché, il lui sit faire des propositions, et vint enfin à boutde la séduire et de la perdre.

[9] Il fautvous observer, Athéniens, que ma maison a deux étages, dont lesappartements sont également distribués : les femmes habitent lehaut, et le bas est habité par les hommes. Comme la mère nourrissaitson enfant, je craignais que, les soins maternels l'obligeantsouvent de monter, elle ne se trouvât exposée à quelque accident ;je me transportai donc en haut, et je sis descendre les femmes.[10] J'étais accoutumé à voir mon épousealler coucher en bas auprès de son fils, afin de prévenir sesbesoins et d'empêcher ses pleurs.

Nous vécûmes ainsi pendant plusieursmois : j'étais sans soupçon, assez simple pour croire que ma femmeétait la plus sage de toute la ville. [11] Quelque temps après, j'étais arrivé de la campagne sans êtreattendu, et j'avais soupé en haut avec elle. L'enfant pleurait etcriait : la servante le tourmentait à dessein ; Ératosthène, je l'aisu depuis, était alors dans la maison. [12] Je disais à ma femme de descendre pour allaiter son fils, et lecalmer. D'abord elle refusait, sous prétexte qu'elle me revoyaitavec plaisir après une longue absence. Mais comme je me fâchais, etque je la pressais de descendre ; sans doute, me dit-elle, tu veuxt'amuser avec une de nos esclaves, tu lui as déjà fait violence unjour que tu étais échauffé par le vin. Je riais de son reproche ;[13] elle se lève, et en se retirant elletire sur elle la porte, la ferme par manière de plaisanterie, etprend la clef.

Je ne pensais à rien, je nesoupçonnais rien, je dormais profondément comme quelqu'un fatiguéd'un voyage. [14] Dès que le jour parut, mafemme revint et ouvrit la porte. Je lui demandai pourquoi les portesavaient fait du bruit pendant la nuit ; la lumière, dit-elle, quiétait auprès de l'enfant, s'est éteinte, et on a été l'allumer chezles voisins. Je me tus à cette réponse, et m'en contentai. Il mesembla qu'elle avait du fard, quoique son frère fût mort il n'yavait pas un mois (02). Je ne lui enparlai pas même, et je partis de la maison fort tranquillement.

[15] Au bout dequelques jours ( je ne soupçonnais guère mon malheur), une vieilleservante m'aborde, elle était envoyée par une femme avec laquelleÉratosthène avoir eu commerce, ainsi que je l'ai appris. Cette femmeirritée, et se croyant offensée parce qu'il cessait de la voir,épiait toutes ses démarches jusqu'à ce qu'elle eût découvert lacause de son absence. [16] La servante ayantpris le moment où je sortais de ma maison, Euphilète, me dit-elle enm'abordant, ce n'est par aucune envie de nous mêler de ce qui nenous regarde pas que je suis venue vous trouver. L'homme qui vousdéshonore, vous et votre femme, est notre ennemi. Prenez l'esclavequi va au marché et qui vous sert, menez-la à la torture, et ellevous instruira de ce qui se passe chez vous. C'est Ératosthène quimet le désordre dans votre ménage, il a déjà séduit bien d'autresfemmes ; il se fait un art et un jeu de la séduction.[17] Après avoir dit ces mots, elle seretire. Je sus aussitôt troublé ; tout me revenait à la fois dansl'esprit. On m'avait enfermé dans la chambre où je couchais ;pendant une nuit la porte de la cour et celle de la rue avaient faitdu bruit, ce qui n'était jamais arrivé ; ma femme m'avait parufardée. Je repassais sur toutes ces circonstances ; j'étais plein desoupçons.

18 Ἐλθὼν δὲοἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν, ἀγαγὼνδ' αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένοςτὰ γιγνόμενα ἐν τῇ οἰκίᾳ· « σοὶ οὖν » ἔφην « ἔξεστι δυοῖν ὁπότερονβούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτεπαύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆμηδὲν παθεῖν κακόν, ἀλλὰ συγγνώμης παρ' ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων.Ψεύσῃ δὲ μηδέν, ἀλλὰ πάντα τἀληθῆ λέγε.» 19 Κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτονἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι· οὐδὲν γὰρ εἰδέναι·ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ἐμνήσθην ᾿Ερατοσθένους πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπον ὅτι οὗτοςὁ φοιτῶν εἴη πρὸς τὴν γυναῖκα, ἐξεπλάγη ἡγησαμένη με πάντα ἀκριβῶςἐγνωκέναι. Καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα, καὶ πίστιν παρ'ἐμοῦ λαβοῦσα μηδὲν πείσεσθαι κακόν, 20 κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς μετὰτὴν ἐκφορὰν αὐτῇ προσίοι, ἔπειτα ὡς αὐτὴ τελευτῶσα εἰσαγγείλειε καὶὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς εἰσόδους οἷς τρόποις προσίοιτο,καὶ ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῆςμητρὸς τῆς ἐκείνου· καὶ τἆλλα τὰ γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο.21 Ἐπειδὴ δὲ πάντα εἴρητο αὐτῇ, εἶπον ἐγώ, « ὅπως τοίνυν ταῦταμηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται· εἰ δέ μή, οὐδέν σοι κύριον ἔσται τῶν πρὸςἔμ' ὡμολογημένων. Ἀξιῶ δέ σε ἐπ' αὐτοφώρῳ ταῦτά μοι ἐπιδεῖξαι· ἐγὼγὰρ οὐδὲν δέομαι λόγων, ἀλλὰ τὸ ἔργον φανερὸν γενέσθαι, εἴπερ οὕτωςἔχει. » Ὡμολόγει ταῦτα ποιήσειν. 22 Καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραιτέσσαρες ἢ πέντε, ... ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω.Πρῶτον δὲ διηγήσασθαι βούλομαι τὰ πραχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρα.

Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος.Τούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ ἀπήντησα. Εἰδὼς δ' ἐγὼ ὅτιτηνικαῦτα ἀφιγμένος οὐδένα καταλήψοιτο οἴκοι τῶν ἐπιτηδείων,ἐκέλευον, συνδειπνεῖν· καὶ ἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ, ἀναβάντες εἰς τὸὑπερῷον ἐδειπνοῦμεν. 23 Ἐπειδὴ δὲ καλῶς αὐτῷ εἶχεν, ἐκεῖνος μὲνἀπιὼν ᾤχετο, ἐγὼ δ' ἐκάθευδον.

Ὁ δ' ᾿Ερατοσθένης, ὦ ἄνδρες,εἰσέρχεται, καὶ ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδονἐστί. Κἀγὼ εἰπὼν ἐκείνῃ ἐπιμελεῖσθαι τῆς θύρας, καταβὰς σιωπῇἐξέρχομαι, καὶ ἀφικνοῦμαι ὡς τὸν καὶ τόν, καὶ τοὺς μὲν ἔνδονκατέλαβον, τοὺς δὲ οὐκ ἐπιδημοῦντας ηὗρον. 24 Παραλαβὼν δ' ὡς οἷόντε ἦν πλείστους ἐκ τῶν παρόντων ἐβάδιζον. Καὶ δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦἐγγύτατα καπηλείου εἰσερχόμεθα, ἀνεῳγμένης τῆς θύρας καὶ ὑπὸ τῆςἀνθρώπου παρεσκευασμένης. Ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲνπρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί, οἱδ' ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα. 25 Ἐγὼ δ', ὦ ἄνδρες, πατάξαςκαταβάλλω αὐτόν, καὶ τὼ χεῖρε περιαγαγὼν εἰς τοὔπισθεν καὶ δήσαςἠρώτων διὰ τί ὑβρίζει εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών. κἀκεῖνοςἀδικεῖν μὲν ὡμολόγει, ἠντεβόλει δὲ καὶ ἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι ἀλλ'ἀργύριον πράξασθαι. 26 Ἐγὼ δ' εἶπον ὅτι « οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ'ὁ τῆς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων περὶ ἐλάττονος τῶν ἡδονῶνἐποιήσω, καὶ μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴνγυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοιςπείθεσθαι καὶ κόσμιος εἶναι. »

27 Οὕτως, ὦ ἄνδρες, ἐκεῖνος τούτωνἔτυχεν ὧνπερ οἱ νόμοι κελεύουσι τοὺς τὰ τοιαῦτα πράττοντας, οὐκεἰσαρπασθεὶς ἐκ τῆς ὁδοῦ, οὐδ' ἐπὶ τὴν ἑστίαν καταφυγών, ὥσπερ οὗτοιλέγουσι· πῶς γὰρ ἄν, ὅστις ἐν τῷ δωματίῳ πληγεὶς κατέπεσεν εὐθύς,περιέστρεψα δ' αὐτοῦ τὼ χεῖρε, ἔνδον δὲ ἦσαν ἄνθρωποι τοσοῦτοι, οὓςδιαφυγεῖν οὐκ ἐδύνατο, οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων,ᾧ τοὺς εἰσελθόντας ἂν ἠμύνατο. 28 Ἀλλ', ὦ ἄνδρες, οἶμαι καὶ ὑμᾶςεἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺςλέγειν ἀληθῆ, ἀλλ' αὐτοὶ ψευδόμενοι καὶ τὰ τοιαῦτα μηχανώμενοι ὀργὰςτοῖς ἀκούουσι κατὰ τῶν τὰ δίκαια πραττόντων παρασκευάζουσι. πρῶτονμὲν οὖν ἀνάγνωθι τὸν νόμον.

Νόμος

29 Οὐκ ἠμφεσβήτει, ὦ ἄνδρες, ἀλλ'ὡμολόγει ἀδικεῖν, καὶ ὅπως μὲν μὴ ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν,ἀποτίνειν δ' ἕτοιμος ἦν χρήματα. ἐγὼ δὲ τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐσυνεχώρουν, τὸν δὲ τῆς πόλεως νόμον ἠξίουν εἶναι κυριώτερον, καὶταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς δικαιοτάτην εἶναι ἡγησάμενοι τοῖςτὰ τοιαῦτα ἐπιτηδεύουσιν ἐτάξατε. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.

Μάρτυρες

30 Ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸννόμον <τὸν> ἐκ τῆς στήλης τῆς ἐξ ᾿Αρείου πάγου.

Νόμος

Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷδικαστηρίῳ τῷ ἐξ ᾿Αρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ' ἡμῶνἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν, διαρρήδην εἴρηται τούτου μὴκαταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼνταύτην τὴν τιμωρίαν ποιήσηται. 31 Καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι, ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖςπαλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. καίτοιδῆλον ὅτι, εἴ τινα εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς,ἐποίησεν ἄν. Νῦν δὲ οὐχ οἷός τε ὢν ταύτης ἰσχυροτέραν ἐπ' ἐκείναιςἐξευρεῖν, τὴν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ἠξίωσε γίγνεσθαι.ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον.

Νόμος

[18] Revenuchez moi, j'ordonne à la servante de me suivre au marché, et laconduisant chez, un de mes amis : J'ai appris, lui dis-je, ce qui sepasse dans ma maison : tu vas être chargée de coups, envoyée aumoulin (03), accablée de continuelstravaux ; ou si tu me dis la vérité, tu n'auras rien à souffrir, etje te pardonnerai ta faute : choisis. Ne me mens pas, dis-moi toutce qui en est. [19] Elle nie d'abordfermement, me disant que j'étais le maître de faire ce que jevoudrais, mais qu'elle ne savait rien. Cependant, lorsque je luinommai Ératosthène, comme celui qui rendait visite à ma femme,déconcertée alors, et me croyant instruit de tout, elle se jette àmes pieds, me fait promettre de ne lui faire aucun mal, et medétaille tout ce qui s'était passe. [20] Ellem'apprit comme d'abord Ératosthène l'avait jointe après lesfunérailles, comme elle avait été engagée à faire part à samaîtresse des dispositions de cet homme, comme mon épouseenfin séduite avait indiqué au corrupteur les moyens de la voir;comme aux Thesmophories ( 04), lorsquej'étais à ma campagne, elle s'était rendue dans le temple de Minerveavec la mère de son amant. Toutes les autres circonstances me surentdétaillées avec exactitude. [21] Lorsqu'elleeut achevé, Garde-moi sur tout cela, lui dis-je, le plus profondsecret, autrement, je ne tiendrai rien de ce que je t'ai promis. Jeveux que tu me montres le coupable en flagrant délit : je n'ai pasbesoin de discours, il faut que je voie la chose, et que je m'enassure par mes propres yeux. Elle promit tout. [22]Il s'écoula ensuite quatre ou cinq jours, comme je me proposede l'établir par de sortes preuves (05).Je vais d'abord raconter ce qui se passa le dernier jour.

Sostrate est un de mes amis intimes.L'ayant rencontré sur le soir lorsqu'il revenait de sa campagne, etsachant qu'à cette heure il ne trouvèrent rien de prêt chez lui, jel'invitai à venir chez moi partager mon souper. Nous nous rendîmesensemble dans ma maison, et nous montâmes dans l'appartement d'enhaut, où nous soupâmes. [23] Après le repas,il se retira; moi, je me couchai.

Arrive Ératosthène, la servante meréveille aussitôt et me dit. Il est entré. Je la charge de garder laporte : je descends doucement, je sors, et je cours de tous côtéschercher mes amis. Je ne trouve pas les uns, les autres n'étaientpas même à Athènes. [24] J'amène avec moitous ceux que j'avais pu trouver; et prenant des flambeaux dans lecabaret le plus voisin, nous entrons par la porte qui était ouverte,et que gardait la servante. Nous enfonçons la porte de la chambre ;les premiers de nous qui entrèrent aperçurent Ératosthène encorecouché auprès de ma femme, les autres le virent nu et debout sur lelit. [25] Après l'avoir frappé et renversé,je lui lie les mains derrière le dos, et lui demande de quel frontil était venu chez moi pour me déshonorer. Il reconnaissait safaute, il me suppliait de lui laisser la vie, et de me contenterd'un dédommagement pécuniaire. [26] Ce n'estpas Euphilète, lui dis-je, qui te donnera la mort, mais la loi,cette loi que tu as violée, que tu as sacrifiée à tes débauches,aimant mieux couvrir d'un éternel affront ma femme et mes enfants,que d'obéir à nos ordonnances, et de régler ta conduite.

[27] Ainsi,Athéniens, Ératosthène a subi la peine que les lois permettent defaire subir à tout homme surpris en pareil crime (06).Il n'a pas été enlevé de la rue, il n'avait pas été se réfugier àl'autel des dieux Pénates, comme le prétendent nos adversaires. Etcomment aurait-il pu sortir du lieu où je l'avais surpris ? Je l'aifrappé et renversé sur-le-champ ; je lui ai lié les mains derrièrele dos. D'ailleurs, investi de toutes parts, il ne pouvait échapper; il n'avait ni épée, ni bâton, ni aucune autre arme pour sedéfendre. [28] Mais, sans doute, vous lesavez, les coupables n'ont garde de convenir que leurs ennemisdisent la vérité; ils ont recours aux mensonges et aux artificespour animer les juges contre des adversaires qui n'ont rien fait quede légal. Greffier, lisez d'abord la loi.

On lit la loi.

[29] Il neniait pas sa faute, Athéniens ; il me conjurait de lui laisser lavie, et m'offrait de l'argent. J'ai rejeté ses offres, et préférantd'user du privilège de la loi, je lui ai fait subir la juste peineque vous avez cru devoir établir contre de semblables attentats.Paraissez, témoins des faits.

On lit les dépositions.

[30] Greffier,lisez aussi la loi gravée sur la colonne, dans la salle del'aréopage.

On lit la loi.

Vous l'entendez, Athéniens ; la loidéfend au tribunal de l'Aréopage anciennement établi pour juger lesmeurtres, et qui a recouvré de notre temps le droit d'en connaître (7),la loi lui défend en termes formels de condamner pour meurtrequiconque aura tué un homme surpris en adultère auprès de sa femme.[31] Et le législateur a regardé cettepunition comme si juste quand il s'agit d'épouses légitimes, qu'il avoulu même qu'elle eût lieu quand il n'est question que deconcubines (8), qui méritent beaucoupmoins d'attention. Cependant il est clair que s'il eût trouvé unepeine plus rigoureuse, il l'eût décernée à l'égard des épouseslégitimes : n'en trouvant pas, il a établi la même au sujet dessimples concubines. Greffier, lisez-nous une autre loi.

On lit la loi.

32 Ἀκούετε, ἄνδρες, ὅτι κελεύει, ἐάντις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβηνὀφείλειν· ἐὰν δὲ γυναῖκα, ἐφ' αἷσπερ ἀποκτείνειν ἔξεστιν, ἐν τοῖςαὐτοῖς ἐνέχεσθαι· οὕτως, ὦ ἄνδρες, τοὺς βιαζομένους ἐλάττονος ζημίαςἀξίους ἡγήσατο εἶναι ἢ τοὺς πείθοντας· τῶν μὲν γὰρ θάνατον κατέγνω,τοῖς δὲ διπλῆν ἐποίησε τὴν βλάβην, 33 ἡγούμενος τοὺς μὲνδιαπραττομένους βίᾳ ὑπὸ τῶν βιασθέντων μισεῖσθαι, τοὺς δὲ πείσανταςοὕτως αὐτῶν τὰς ψυχὰς διαφθείρειν, ὥστ' οἰκειοτέρας αὑτοῖς ποιεῖντὰς ἀλλοτρίας γυναῖκας ἢ τοῖς ἀνδράσι, καὶ πᾶσαν ἐπ' ἐκείνοις τὴνοἰκίαν γεγονέναι, καὶ τοὺς παῖδας ἀδήλους εἶναι ὁποτέρων τυγχάνουσινὄντες, τῶν ἀνδρῶν ἢ τῶν μοιχῶν. Ἀνθ' ὧν ὁ τὸν νόμον τιθεὶς θάνατοναὐτοῖς ἐποίησε τὴν ζημίαν.

34 Ἐμοῦ τοίνυν, ὦ ἄνδρες, οἱ μὲν νόμοιοὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτηντὴν δίκην λαμβάνειν· ἐν ὑμῖν δ' ἐστὶ πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢμηδενὸς ἀξίους εἶναι. 35 Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι πάσας τὰς πόλεις διὰτοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι, ἵνα περὶ ὧν ἂν πραγμάτων ἀπορῶμεν, παρὰτούτους ἐλθόντες σκεψώμεθα ὅ τι ἡμῖν ποιητέον ἐστίν. Οὗτοι τοίνυνπερὶ τῶν τοιούτων τοῖς ἀδικουμένοις τοιαύτην δίκην λαμβάνεινπαρακελεύονται. 36 Οἷς ὑμᾶς ἀξιῶ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν· εἰ δὲ μή,τοιαύτην ἄδειαν τοῖς μοιχοῖς ποιήσετε, ὥστε καὶ τοὺς κλέπταςἐπαρεῖτε φάσκειν μοιχοὺς εἶναι, εὖ εἰδότας ὅτι, ἐὰν ταύτην τὴναἰτίαν περὶ ἑαυτῶν λέγωσι καὶ ἐπὶ τούτῳ φάσκωσιν εἰς τὰς ἀλλοτρίαςοἰκίας εἰσιέναι, οὐδεὶς αὐτῶν ἅψεται. Πάντες γὰρ εἴσονται ὅτι τοὺςμὲν νόμους τῆς μοιχείας χαίρειν ἐᾶν δεῖ, τὴν δὲ ψῆφον τὴν ὑμετέρανδεδιέναι· αὕτη γάρ ἐστι πάντων τῶν ἐν τῇ πόλει κυριωτάτη.

37 Σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες· κατηγοροῦσιγάρ μου ὡς ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετελθεῖν ἐκέλευσατὸν νεανίσκον. Ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμηνᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα λαμβάνων· 38 εἰμὲν γὰρ λόγων εἰρημένων ἔργου δὲ μηδενὸς γεγενημένου μετελθεῖνἐκέλευον ἐκεῖνον, ἠδίκουν ἄν· εἰ δὲ ἤδη πάντων διαπεπραγμένων καὶπολλάκις εἰσεληλυθότος εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν ᾡτινιοῦν τρόπῳἐλάμβανον αὐτόν, σώφρον <ἂν> ἐμαυτὸν ἡγούμην· 39 σκέψασθε δὲ ὅτι καὶταῦτα ψεύδονται· ῥᾳδίως δὲ ἐκ τῶνδε γνώσεσθε. Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες,ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον, φίλος ὢν Σώστρατος καὶ οἰκείως διακείμενοςἀπαντήσας ἐξ ἀγροῦ περὶ ἡλίου δυσμὰς συνεδείπνει, καὶ ἐπειδὴ καλῶςεἶχεν αὐτῷ, ἀπιὼν ᾤχετο. 40 Καίτοι πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες, ἐνθυμήθητε·[ὅτι] εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐγὼ ἐπεβούλευον ᾿Ερατοσθένει, πότερον ἦνμοι κρεῖττον αὐτῷ ἑτέρωθι δειπνεῖν ἢ τὸν συνδειπνήσοντά μοιεἰσαγαγεῖν; Οὕτω γὰρ ἂν ἧττον ἐτόλμησεν ἐκεῖνος εἰσελθεῖν εἰς τὴνοἰκίαν. Εἶτα δοκῶ ἂν ὑμῖν τὸν συνδειπνοῦντα ἀφεὶς μόνοςκαταλειφθῆναι καὶ ἔρημος γενέσθαι, ἢ κελεύειν ἐκεῖνον μεῖναι, ἵναμετ' ἐμοῦ τὸν μοιχὸν ἐτιμωρεῖτο; 41 ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἂν δοκῶὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ' ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺςσυλλεγῆναι εἰς οἰκίαν <του> τῶν φίλων ἐγγυτάτω, μᾶλλον ἢ ἐπειδὴτάχιστα ᾐσθόμην τῆς νυκτὸς περιτρέχειν, οὐκ εἰδὼς ὅντινα οἴκοικαταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω; καὶ ὡς ῾Αρμόδιον μὲν καὶ τὸν δεῖνα ἦλθονοὐκ ἐπιδημοῦντας (οὐ γὰρ ᾔδἠ), ἑτέρους δὲ οὐκ ἔνδον ὄντας κατέλαβον,οὓς δ' οἷός τε ἦ λαβὼν ἐβάδιζον. 42 Καίτοιγε εἰ προῄδη, οὐκ ἂν δοκῶὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι καὶ τοῖς φίλοις παραγγεῖλαι, ἵν'ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα (τί γὰρ ᾔδη εἴ τι κἀκεῖνος εἶχεσιδήριον;), ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; νῦνδ' οὐδὲν εἰδὼς τῶν ἐσομένων ἐκείνῃ τῇ νυκτί, οὓς οἷός τε ἦπαρέλαβον. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.

Μάρτυρες

43 Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε, ὦἄνδρες· σκέψασθε δὲ παρ' ὑμῖν αὐτοῖς οὕτως περὶ τούτου τοῦπράγματος, ζητοῦντες εἴ τις ἐμοὶ καὶ ᾿Ερατοσθένει ἔχθρα πώποτεγεγένηται πλὴν ταύτης. οὐδεμίαν γὰρ εὑρήσετε. 44 Οὔτε γὰρ συκοφαντῶνγραφάς με ἐγράψατο, οὔτε ἐκβάλλειν ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησεν, οὕτεἰδίας δίκας ἐδικάζετο, οὔτε συνῄδει κακὸν οὐδὲν ὃ ἐγὼ δεδιὼς μή τιςπύθηται ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι, οὔτε εἰ ταῦτα διαπραξαίμην,ἤλπιζόν ποθεν χρήματα λήψεσθαι· ἔνιοι γὰρ τοιούτων πραγμάτων ἕνεκαθάνατον ἀλλήλοις ἐπιβουλεύουσι. 45 Τοσούτου τοίνυν δεῖ ἢ λοιδορία ἢπαροινία ἢ ἄλλη τις διαφορὰ ἡμῖν γεγονέναι, ὥστε οὐδὲ ἑωρακὼς ἦ τὸνἄνθρωπον πώποτε πλὴν ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί. Τί ἄν οὖν βουλόμενος ἐγὼτοιοῦτον κίνδυνον ἐκινδύνευον, εἰ μὴ τὸ μέγιστον τῶν ἀδικημάτων ἦὑπ' αὐτοῦ ἠδικημένος; 46 Ἔπειτα παρακαλέσας αὐτὸς μάρτυρας ἠσέβουν,ἐξόν μοι, εἴπερ ἀδίκως ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι, μηδένα μοι τούτωνσυνειδέναι;

47 Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίανὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, ἀλλ' ὑπὲρ τῆςπόλεως ἁπάσης· οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττοντες, ὁρῶντες οἷα τὰ ἆθλαπρόκειται τῶν τοιούτων ἁμαρτημάτων, ἧττον εἰς τοὺς ἄλλουςἐξαμαρτήσονται, ἐὰν καὶ ὑμᾶς ὁρῶσι τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας. 48. Εἰδὲ μή, πολὺ κάλλιον τοὺς μὲν κειμένους νόμους ἐξαλεῖψαι, ἑτέρους δὲθεῖναι, οἵτινες τοὺς μὲν φυλάττοντας τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ταῖςζημίαις ζημιώσουσι, τοῖς δὲ βουλομένοις εἰς αὐτὰς ἁμαρτάνειν πολλὴνἄδειαν ποιήσουσι. 49 Πολὺ γὰρ οὕτω δικαιότερον ἢ ὑπὸ τῶν νόμων τοὺςπολίτας ἐνεδρεύεσθαι, οἳ κελεύουσι μέν, ἐάν τις μοιχὸν λάβῃ, ὅ τι ἂνοὖν βούληται χρῆσθαι, οἱ δ' ἀγῶνες δεινότεροι τοῖς ἀδικουμένοιςκαθεστήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόμους τὰς ἀλλοτρίας καταισχύνουσιγυναῖκας. 50 Ἐγὼ γὰρ νῦν καὶ περὶ τοῦ σώματος καὶ περὶ τῶν χρημάτωνκαὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων κινδυνεύω, ὅτι τοῖς τῆς πόλεως νόμοιςἐπειθόμην.

[32] Vousl'entendez, Athéniens ; la loi porte que, si quelqu'un déshonore,avec violence, un homme ou un enfant libre, il sera condamné à uneamende double de celle qu'il eût payée s'il n'eût déshonoré qu'unesclave. Il encourra la même peine s'il déshonore, avec violence,les femmes auprès desquelles il est permis de tuer un adultère quiles a séduites. [33] Ainsi le législateur ajugé la violence digne d'une moindre peine que la séduction,puisqu'il condamne pour l'une à la mort, et que pour l'autre ildouble seulement l'amende qu'on eût payée pour un esclave. Ilpensait que ceux qui sont violence sont odieux à ceux qui lasouffrent ; mais que les séducteurs pervertissent les femmes qu'ilsont séduites, au point de les engager à prostituer à des étrangersune affection qui n'était due qu'à leurs époux ; qu'en un mot ils seconstituent les maîtres de toute la maison, et qu'on ne fait plus àqui appartiennent les enfants,, si c'est à l'époux ou à l'adultère.Le législateur, en conséquence, a établi contre eux peine de mort.

[34] Nonseulement donc les lois ont décidé que je n'étais pas coupable ?mais encore elles m'ont prescrit le genre de réparation que jedevais tirer. C'est à vous, Athéniens, de statuer si ces loisdoivent être regardées comme milles, ou si elles doivent avoir leurplein effet. [35] N'est-ce pas un principeconstant que les lois sont portées afin que, dans nos doutes et nosincertitudes, nous puissions recourir à leur décision pourdéterminer notre conduite ? Or les lois, dans le cas où je me suistrouvé, autorisent à se venger des coupables comme je m'en suisvengé moi-même. [36] C'est sur elles que vousdevez vous régler, autrement vous affinerez pour la suite auxadultères une telle impunité, que les voleurs s'en prévaudront, ets'accuseront eux. mêmes de ce crime quand ils se verront surprispour vol dans nos maisons. On verra par votre sentence le peu de casqu'on doit faire des lois touchant l'adultère ; et comme vous jugezsouverainement toutes les affaires de la ville, les décisions desjuges seront toises à la place des lois.

[37] Examinez,je vous prie, les imputations de mes adversaires. Ils m'accusentd'avoir chargé la servante de faire venir le jeune homme le jourmême, où je me suis saisi de sa personne. Après tout, de quelquefaçon que j'eusse surpris le corrupteur de ma femme, on n'auraitrien à me reprocher ; [38] je ne seraiscoupable qu'autant que je l'aurais attiré chez moi sur de simplesrapports, sans être assuré du fait : mais le crime étant consommé,et le séducteur s'étant rendu plusieurs sois dans ma maison, quelquestratagème que j'eusse employé pour me saisir de lui, on ne pourraitqu'approuver ma conduite. [39] Mais cereproche-là même est une imposture, et l'on n'aura pas de peine às'en convaincre. Sostrate , mon ami intime, que je rencontrai sur lesoir revenant de sa campagne, comme je l'ai déjà dit, Sostrate soupaavec moi, et se retira après le repas. [40] Or, supposez que j'eusse formé le dessein de surprendre Ératosthènependant la nuit, ne m'était-il pas plus avantageux de souper hors dechez moi, que d'amener quelqu'un pour souper avec moi, et par làd'éloigner le séducteur qui devait avoir moins de hardiesse pourentier ? [41] Ensuite, était-il naturel quej'eusse laissé partir l'ami avec lequel j'avais soupé, et que jefusse demeuré seul, plutôt que de l'engager à rester pour meseconder dans mon projet de vengeance ? Enfin, croit-on que j'eussemanqué de faire avertir mes amis pendant le jour, et de les réunirdans une maison voisine, plutôt que de courir précipitamment pendantla nuit . dès que je fus l'arrivée du jeune homme, aux risques de netrouver personne ? J'allai chez Harmodius et chez un autre que jecroyais à Athènes, je me transportai chez d'autres qui ne setrouvèrent pas non plus chez eux : j'amenai qui je pus.[42] Toutefois, si j'eusse prévu la chose,n'est-il pas clair que j'aurais disposé des esclaves et averti mesamis, afin d'entrer en force, supposé qu'Ératosthène fût armé, et devenger mon injure en présence d'un grand nombre de témoins ? Maiscomme je ne pouvais rien prévoir de ce qui arriverait cette nuit-là,je pris ceux que m'offrit le hasard. Paraissez, témoins, pourcertifier ce que j'avance.

Les témoins paraissent.

[43] Vous venezd'entendre les dépositions, ô Athéniens. Observez, je vous prie,qu'il n'y eut jamais entre Ératosthène et moi d'autre sujetd'inimitié. Non, il n'y en eut jamais.[44] Pourrait-ondire qu'il m'avait intenté quelque procès particulier, ou suscitéune accusation publique ? avait-il entrepris de me faire bannird'Athènes ? avais-je à me reprocher quelque crime secret dont il eûtconnaissance, et qui pût me faire délirer d'être défait de lui ?m'attendais-je, en lui dormant la mort, d'en être bienrécompensé ?Tous motifs assez ordinaires, et de nature à faireattenter à la vie d'un homme. [45] On ne dirapas non plus qu'il y ait eu entre nous aucune querelle, ni aucundémêlé dans le vin ou autrement, puisque je n'ai vu Ératosthène quela nuit même où je l'ai surpris. A quel dessein .donc., si je n'eneusse pas reçu le plus sanglant des outrages, me serais-je exposé àcourir d'aussi grands risques? [46] Enfin,aurais-je appelé des témoins pour commettre un meurtre illégitime,lorsque je pouvais éloigner les témoins si j'avais eu le projetd'assassiner un homme ?

[47] Au reste,j*estime que c'est moins pour mon intérêt propre que pour celui detoute la ville, que j'ai tiré vengeance d'une injure atroce. On seraplus circonspect désormais à outrager les maris, lorsqu'on verraquelles peines sont réservées à de pareils attentats, lorsqu'onverra que vous êtes aussi animés contre les coupables que lesoffensés mêmes. [48] Sinon, il ne reste qu'àabolir les lois reçues, et à en établir de nouvelles pour infligerune punition aux maris qui se montrent jaloux de l'honneur de leursépouses, et pour assurer toute impunité à quiconque entreprend deles déshonorer. [49] Ne serait-il pas plusjuste d'en user ainsi, que de tendre un piège aux maris outragés,par des lois impuissantes, qui dans le droit les autorisent à sevenger d'un adultère, et dans le fait les exposent à de plus grandsrisques que les insolents mêmes qui corrompent les femmes d'autruiau mépris des lois ? [50] Vous le voyez,Athéniens, c'est pour m'être conformé aux lois d'Athènes, que je metrouve engagé dans une affaire où il s'agit de ma fortune, de monhonneur, et de ma vie.

(01)Les funérailles étaient une des cérémonies publiques auxquelles lesfemmes pouvaient assister. Nous voyons dans Thucydide que les sœurs,les mères et les veuves de ceux qui étaient morts à la guerrepouvaient suivre les funérailles que l'état célébrait pour eux, etassister à l'éloge funèbre qui était prononcé sur leur tombeau.

(02)Les anciens étaient plus expressifs et plus naturels que nous dansles témoignages de leur douleur. Ils ne se contentaient pas deprendre des habits de couleur noire ; ils choisissaient leursvêtements les plus sales et les plus usés ; ils affectaient d'êtrenégligés dans tout leur extérieur : nous voyons ici que les femmesinterrompaient l'usage du fard. En effet, comment accorder l'état dedeuil avec une attention marquée de plaire.

(03)Chez les Grecs, comme chez les Romains, les esclaves dont on étaitmécontent étaient condamnés à tourner la meule dans un moulin.

(04)Thesmophories, fêtes en l'honneur de Cérès, célébrées àAthènes avec beaucoup d'appareil.

(05) Jen'ai vu nulle part, dans le cours du plaidoyer, les preuvesqu'annonce ici l'orateur; ce qui ferait croire que le discours n'estpas venu entier jusqu'à nous.

(06)C'est par une circonlocution à peu-près semblable que Cicérontermine son récit dans le plaidoyer pour Milon. Les esclaves deMilon, dit-il aux juges, ont fait ce que chacun de vous eut vouluque les siens eussent fait en pareille circonstance.

(7) Nousvoyons dans l'histoire, que Périclès avait beaucoup affaiblil'autorité du sénat de l'Aréopage. Après la mort de ce ministre,dans la vieillesse de Lysias, du temps d'Isocrate et de Démosthène,ce sénat avait recouvré au moins une partie de ses anciensprivilèges. Je dis une partie, car, dans son Aréopagitique, Isocratedésire que l'Aréopage recouvre toute l'autorité dont il jouissaitanciennement. Au reste, cet endroit du discours prouve que la causesut plaidée quelques années après la mort de Périclès. Remarquonsaussi que le tribunal de l'Aréopage, sans être le seul qui jugeâtles causes pour meurtre, était un des principaux.

(8)Voicicomme Démosthène, dans le plaidoyer contre Nééra, s'explique sur lescourtisanes, les concubines et les épouses. Nous avons, dit-il, descourtisanes pour le plaisir, des concubines pour avoir soin de nospersonnes, et des épouses pour quel/es nous donnent des enfants, etqu'elles règlent avec fidélité l'intérieur de nos maisons.

PLAIDOYER SUR LE MEURTRE D'ERATOSTHENE.  (bilingue) (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Errol Quitzon

Last Updated:

Views: 5897

Rating: 4.9 / 5 (79 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Errol Quitzon

Birthday: 1993-04-02

Address: 70604 Haley Lane, Port Weldonside, TN 99233-0942

Phone: +9665282866296

Job: Product Retail Agent

Hobby: Computer programming, Horseback riding, Hooping, Dance, Ice skating, Backpacking, Rafting

Introduction: My name is Errol Quitzon, I am a fair, cute, fancy, clean, attractive, sparkling, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.